martes, 6 de junio de 2017

Running wild, going mad.

One of the first things I liked from Monterrey was the fact that even when hot it was very windy unlike Cd.Victoria. An Almodovar movie I saw later that year came to mind, in which they said that people go crazy in a place where there’s constant wind.
Una de las primeras cosas que me gustó de Monterrey fue el hecho de que incluso si caluroso era muy ventoso a diferencia de Cd.Victoria. Una película de Almodovar que vi más tarde ese año me vino a la mente, en la que dicen que la gente se vuelve loca en un lugar donde hay viento constante.
I arrived to Monterrey on the 6th of June 2006 for the first time that year after graduating college, my only previous visit, years before, had been filled with magic. But this time, what was intended to be a tourist visit later became a realization that it was going to be a long stay.
Llegué a Monterrey el 6 de Junio 2006 por primera vez ese año después de graduación universitaria, mi única visita anterior, años antes, estuvo llena de magia. Pero esta ocasión, lo que tenía intención de ser una visita de turista se volvió una revelación de que sería una permanencia larga.
I would stay a few weeks enjoying the little freedom I had left and then come back the next month and get any job to help my family. My parents insisted that I went to see the admission lists at the med university in which my brother had been trying to be accepted without success, which doesn’t mean he was failing; even being the best student, he hadn’t been accepted because of the bureaucratic corruption that is so prevalent at the public universities that are on high demand because of the high quality studies and curricular value they offer.
Me quedé unas semanas disfrutando la poca libertad que me quedaba y luego regresaría el siguiente mes y agarraría cualquier trabajo para ayudar a mi familia. Mis padres insistieron que fuera a ver las listas de admisión a la universidad médica a la que mi hermano había estado intentado ser aceptado sin éxito, lo cual no significa que estuviera fallando; incluso siendo el mejor estudiante él no estaba siendo aceptado debido a la corrupción burocrática que es tan predominante en universidades públicas que están en alta demanda por la alta calidad de estudios y valor curricular que ofrecen.

By the time, I already had a suspicion about being able to tamper with reality: events happening back at Tamaulipas had made me wonder if I was crazy or people’s lives were actually influenced by how I felt about their worth, their faults and virtues.
   Which also stirred neurotic thoughts and I sometimes feared I was like Damien, from the original Omen movies. When the bus passed by the movie theatre before leaving Cd.Victoria, I noticed ‘the Omen’ remake was on the cinema listings.
% what a predictable cliché % I thought while scoffing
Para entonces, yo ya tenía sospechas de tener la capacidad de alterar la realidad: eventos ocurridos en Tamaulipas hicieron preguntarme si estaba loco o si la vida de las personas era ciertamente influenciada por cómo yo me sentía sobre su valor, sus fallas y virtudes.
   Lo cual agitaba pensamientos neuróticos y a veces temía que yo fuera como Damien, de las películas originales de la Profesía. Cuando el bus pasó por el cine antes de salir de Cd.Victoria, noté que el remake de ‘“La Profesía”’ estaba en cartelera.
% qué cliché tan predecible % pensé sotosiendo
Yeah well, I might have picked that date on purpose because I had decided to get rid of my few remaining fears since years before, I also picked my number for the Videodromo membership years later while working there, I still have it laminated, haha.
Sí bueno, puede que haya elegido esa fecha a propósito porque había decidido deshacerme de los pocos miedos que me quedaban desde hace años, también elegí mi número para la membresía de Videodromo años después mientras trabajaba ahí, aun la tengo laminada, jaja.
It wasn’t necessary for my parents to insist too much, my brother was busy working because he was also taking responsibility for himself and the university was near by.
% maybe if I think positively… yeah I’ll try that, I’ll do that, my little bro’s efforts deserve whatever support I can offer % I thought
No hizo falta que mis padres insistieran mucho, mi hermano estaba ocupado trabajando porque además él estaba haciéndose responsable de sí mismo y la universidad estaba cerca.
% tal vez si pienso positivo… sí, intentaré eso, haré eso, los esfuerzos de mi hermanito se merecen cualquier apoyo que yo pueda ofrecer % pensé

I grabbed a miniDV camera my dad had recently bought for me and went to find his name on the lists, he had finally made it, maybe I had influenced the results maybe I hadn’t, if that university wasn’t so corrupt and things had only depended on his own merit he would’ve been accepted since his first attempt. Whatever. I was so excited for his future. There is a ridiculous, cringeworthy recording of me celebrating his admission success while going back to our apartment, crossing the pedestrian bridge of Lincoln avenue.
Tomé una cámara miniDV que mi papá me había comprado recientemente y fui a encontrar su nombre en las listas, él por fin lo logró, tal vez había influenciado los resultados o tal vez no, si esa universidad no fuera tan corrupta y las cosas hubieran dependido solamente de su propio mérito él habría sido aceptado desde su primer intento. Como sea. Yo estaba tan emocionado por su futuro. Hay una ridícula, grabación de mí que da pena ajena, celebrando su éxito de admisión mientras voy de vuelta a nuestro departamento, cruzando el puente peatonal de la avenida Lincoln.

Going back to my previous Monterrey visit, the same day under the sunny wind where I realized wind was very prevalent in that city, I also remember having the feeling I would meet the woman of my dreams; after a couple of years, soon after the first huge storm I invoked… not exactly by accident… I had the premonitory sensation she had already seen me and we hadn’t recognized each other.
Volviendo a mi visita previa a Monterrey, el mismo día bajo el soleado viento donde me di cuenta que el viento era tan predominante en esa ciudad, también recuerdo haber tenido el presentimiento de que conocería a la mujer de mis sueños; Después de como un par de años, pronto después de la primer enorme tormenta que invoqué… no exactamente por accidente… tuve la sensación premonitoria de que ya me había visto y que no nos reconocimos el uno al otro.
The memory is so vivid: was crossing Gonzalitos by foot, which is one of the main avenues, and I closed my eyes for a moment there in the middle of the street, walking a stretch between the med faculty and the sister malls divided by train tracks, that feeling grew to the point where I ended up (≈)writing a poem about it in mid 2008 and closing my eyes to dream while walking had become a guilty habit.
El recuerdo es tan vívido: estaba cruzando Gonzalitos a pie, que es una de las principales avenidas, y cerré mis ojos ahí por un momento en medio de la calle caminando un tramo entre la facultad médica y las plazas hermanas divididas por vías del tren, ese sentimiento creció hasta que terminé por (≈)escribir un poema al respecto a mitad de 2008 y cerrar mis ojos para soñar caminando se había convertido en un hábito culposo.
Making a spontaneous appearance in my dreams can happen for many reasons, but I always wage the quality of the events happening, and the time you remain there is something I don’t take lightly.
   Yesterday as I was writing about my twilight angel(⇦), I had an inexplicable impulse to write the title in ‘deutsche’: ‘Engel’. I’m aware of the fact I haven’t written about all of the angels that are close to my heart, I had preferred not to for the moment, so you could stay under cover for safety. Specially my warrior angels. But now I realize the stronger force keeping you safe under my cover is my love for you.
Hacer apariciones espontáneas en mis sueños puede pasar por muchas razones, pero siempre pondero la calidad de los eventos que pasaron, y el tiempo que permaneces ahí es algo que no tomo a la ligera.
   Ayer mientras escribía sobre mi angelita crepuscular(⇦), tuve el inexplicable impulso de escribir el título en ‘deutsche’: ‘Engel’. Estoy consciente del hecho que no he escrito sobre todas las ángeles que están cercanas a mi corazón, había preferido no hacerlo por el momento, para que permanecieran encubiertas por seguridad, especialmente mis ángeles guerreras. Pero ahora me he dado cuenta de que la fuerza más grande manteniéndoles a salvo bajo mi cobertura es mi amor por ustedes.
For example, Ԅ visited me in a dream during the heavier days of the meteor storm when my head was spinning uncontrollably:
Por ejemplo, Ԅ me visitó en un sueño durante los días más pesados de la tormenta de meteoros cuando mi cabeza giraba incontrolable:

≈≈≈… We were walking through a crowded corridor, she was carrying books when I walked towards her to say hello, I expected her to gasp from surprise because we haven’t seen each other for many years but instead looked at me as if she had been expecting my visit, she was fast to deliver an assertive message and sealed it with a kiss that woke me up. / Caminábamos por un corredor atiborrado, ella cargaba libros cuando caminé hacia ella para saludar, esperaba un jadeo de sorpresa porque no nos hemos visto por muchos años pero en su lugar me vio como si hubiera estado esperando mi visita, fue rápida en entregar un mensaje asertivo y lo selló con un beso que me despertó. …≈≈≈

Left a pleasant throbbing sensation on my mouth that lasted more than a few days while still seething, I tried no to touch my lips much so the sensation wouldn’t go away as fast, her message pointed me in the right direction, I’ve been expecting to bump into each other by accident ever since, but I might have to go look for her.
Dejó una agradable sensación pulsante en mi boca que duró más de unos días mientras aún hormigueaba, intenté no tocar mis labios mucho para que la sensación no se fuera tan rápido, su mensaje me indicó la dirección correcta, he estado esperando que nos topemos el uno al otro por accidente desde entonces, pero puede que tenga que ir a buscarla.
There’s one more ‘Engel’ I’ve dreamed about in intimate situations, rather magical and romantic instead of sexual, she knows because I’ve narrated one of those dreams to her. I enjoy her conversation and personality so much that I wanted our friendship to last before we touched, if we ever did. Most of the situations might be a manifestation of parallel desire, a remnant memory filtering into my unconscious and mixing with something more transcendent that bind us.
Hay una ‘Engel’ más con quien he soñado en situaciones íntimas, más bien mágicas y románticas en lugar de sexuales, ella sabe porque le he narrado uno de esos sueños. Disfruto su conversación y personalidad tanto que quería que nuestra amistad durara antes de tocarnos, si es que lo hiciéramos. La mayoría de las situaciones podrían ser una manifestación de deseo paralelo, una memoria remanente filtrándose a mi inconsciente y mezclándose con algo más trascendente que nos une.
Ѫ. The girl of the subtle accidents whom unsuspectedly kept my soul floating in the epipelagic zone where the light could still touch me. The girl that put travel back in my mind by accident not when she gave me some fantastic deutsche Schokoladen as a farewell gift when I left Monterrey but when she ended up moving to Guadalajara for work.
Ѫ. La niña de los accidentes sutiles quien insospechadamente mantuvo mi alma flotando en la zona epipelágica donde la luz aún podía tocarme. La niña que puso viajar de vuelta en mi mente por accidente no cuando me dio unos fantásticos deutsche Schokoladen como regalo de despedida cuando dejé Monterrey sino cuando ella terminó mudándose a Guadalajara por trabajo.
Another subtle accident when she reminded me she had given me those chocolates, and by doing so, also made me realize just how troubled and shut my heart had been during the last months of 2010 in Monterrey.
Otro sutil accidente cuando me recordó que ella me había regalado esos chocolates, y al hacerlo, también me hizo entender cuan emproblemado y cerrado había estado mi corazón durante los últimos meses de 2010 en Monterrey.
How much I was unconsciously trying to forget as a result of all those emissaries from hell tightening their formation around me to block the sun after they witnessed my devastated heart had let go the people that I loved.
Cuánto estuve inconscientemente intentando olvidar como resultado de todos esos emisarios del infierno apretando su formación a mi rededor para bloquear el sol después de que atestiguaron mi corazón devastado dejar ir a las personas que amaba.
Thanks to her I understood I had been diving downwards after ∆ and I provoked that hurricane(↯), yet another natural disaster on my record. And even though some additional events happening after our days kept pushing my soul to slide through the continental slope…
Gracias a ella entendí que había estado buceando hacia el fondo después de que ∆ y yo provocamos aquel huracán(↯), otro desastre natural más en mi historial. Y aunque algunos eventos adicionales que ocurrieron después de nuestros días siguieron empujando mi alma a deslizarse por el talud continental…
…sinking further than the bathypelagic would have probably proven fatal if we hadn’t had the fortune to get to know each other, her ocasional text check-in kept showing to which direction the light was.
…hundido más allá del batipelágico hubiera resultado fatal si no hubiéramos tenido la fortuna de conocernos un poco más, su ocasional texto para saber de mí mantuvo mi orientación hacia la luz.
In a time when I was excessively focused on intellectual concerns, Ѫ helped me keep the spark of emotional exploration. I never felt concretely if we were dating per se, although we did share treasurable moments and somehow there was this simmering calm between us during our few talks. I admired her, I thought she was the most unassuming brave woman I knew whom had kept her valor aligned with her gentle heart.
En un tiempo en que yo estaba excesivamente enfocado en preocupaciones intelectuales, Ѫ me ayudó a mantener la chispa de exploración emocional. Nunca sentí concretamente que anduviéramos en plan de cortejo en sí, aunque sí compartimos momentos atesorables y de alguna manera había entre nosotros esta calma a punto de ebullición durante nuestras pocas pláticas. La admiraba, yo pensaba que ella era la más modesta mujer valiente que conocía quien había mantenido su valor alineado con su gentil corazón.
Even when we were both back at Monterrey, her beautiful penetrating glance is the one I remember the most at those parties where everyone was friendly but I was the one who felt like the stranger, a well mannered stranger, the most dangerous type.
   I didn’t _reason_ at that time, but I now understand I needed someone to undress my soul first… by the passing weeks… and this time I simply _felt_ she had an articulated enough mind and spirit to handle it. It was strange; whenever we set a date to hang out, I would prepare holding intense desire but once being in her presence I felt docile.
   Only whom were there at her room watching not so random stuff on T.V. could understand when I add: that you could say, if you can tolerate the stereotype, that I was “such a girl” around her sometimes, and I liked it.
Incluso cuando ambos estábamos en Monterrey, su bella mirada penetrante es la que más recuerdo en todas esas fiestas donde todos eran amigables pero yo era el que se sentía como el extraño, un extraño con buenos modales, del más peligroso tipo.
   No lo _razoné_ en aquel momento, pero ahora entiendo que necesitaba que alguien desvistiera mi alma primero… al pasar de las semanas… y esta vez por alguna razón simplemente _sentí_ que ella tenía un espíritu y mente lo suficiente articuladas para lograrlo. Era raro; cuando nos quedábamos de ver, yo me preparaba sosteniendo intenso deseo pero al estar en su presencia me sentía dócil.
   Solamente quien estuvo ahí en su habitación viendo cosas no tan aleatorias en la T.V. entendería cuando agrego: que podrías decir, si puedes tolerar el estereotipo, que yo era “tan niña” a su rededor a veces, y me gustaba eso.
One of my favorite memories with her is a day in which she met me at Chapultepec avenue, I had spent the night at a friends’ guest room at the end of a party and sneaked out early in the morning as usual.
I believe it was Sunday morning: I arrived much earlier than the agreed time, walked around and sat on a concrete bench in the median strip after a guy polled me about an education related topic and skaters were passing by. When Ѫ arrived I realized I felt a bit dirty and didn’t have any money, normally that would’ve been enough reason for me to cancel plans, but I really wanted to see her and I knew she didn’t mind about the money thing at all; she even complimented my patched up shirt collar on a previous occasion we had hung around.
Una de mis memorias favoritas con ella es un día que se reunió conmigo en la avenida Chapultepec, yo había pasado la noche en el cuarto de huéspedes de unos amigos al final de una fiesta y me escabullí temprano en la mañana como usual.
   Creo que era Domingo por la mañana: llegué mucho más temprano de la hora acordada, caminé por ahí y me senté en una banca de concreto en el camellón después de que un tipo me encuestó sobre un tema relacionado a la educación y patinadores pasaron por ahí. Cuando Ѫ llegó me di cuenta de que me sentía un poco sucio y no tenía nada de dinero, normalmente eso hubiera sido suficiente razón para que yo cancelara planes, pero realmente quería verla y sabía que a ella no le importaba el asunto del dinero para nada. Ella incluso elogió el cuello parchado de mi camisa en una ocasión previa que salimos.
— la cosió mi mamá — I admitted a bit embarrassed / Admití un poco avergonzado

This text would be the first I admit I treasure that shirt because ∆ liked using it as pajamas.
Este texto sería la primera vez que admito atesorar esa camisa porque a ∆ le gustaba usarla de pijama.
The stitches don’t help anymore, so I use it sometimes to slack or work from home.
Las puntadas ya no ayudan, así que la uso a veces para haraganear o trabajar desde casa.
She bought water for me because I mentioned I was thirsty and we kept talking until we reached her home, she’s not one of those attention hoarders who go blablabla all the time, as she sometimes worried about doing; she always has something interesting in her mind and I didn’t mind letting her go blablabla at times when I didn’t fully understand what she was saying because I knew she’d eventually say something that would make click and then I’d understand.
   Maybe she worried because my sight would deviate sometimes: she’s delightfully easy on the eyes, has a pretty neck and shoulders that neither Michelangelo nor Bernini nor Corradini could faithfully replicate, she’s got a graceful figure and resolute walk, and if I got lost for a few seconds contemplating her collateral beauty she’d change her voice tone while stressing her line to get my attention back to the corner of her mouth and dissimulate a smile of victory while I could still appreciate her tip-tilted strong nose handsomely aligned with her magnificent shooting star eyebrows.
Ella compró agua para mí porque mencioné que tenía sed y seguimos platicando hasta que llegamos a su casa, ella no es una de esas acaparadoras de atención que hablablabla todo el tiempo, como ella a veces se preocupaba de estarlo haciendo; ella siempre tiene algo interesante en mente y no me importaba dejarla hablablablar a veces cuando yo no entendía por completo lo que decía porque sabía que ella eventualmente diría algo que me haría clic y entonces entendería.
   Tal vez se preocupaba porque mi vista se desviaba a veces: ella es encantadoramente placentera a la vista, tiene un cuello bonito y hombros que ni Michelangelo ni Bernini ni Corradini podrían replicar fielmente, tiene una figura grácil y un caminar resoluto, y si yo me perdía por unos segundos contemplando su belleza colateral ella cambiaba su tono de voz al entonar su línea para recuperar mi atención de vuelta a la orilla de su boca y disimulaba una sonrisa de victoria mientras yo podía aún apreciar su respingada nariz fuerte bellamente alineada con sus magníficas cejas de estrella fugaz.
We had planned to watch a movie, and when she said we’d use the bed because she didn’t have chairs I felt even dirtier and smelly and asked if I could take a shower. I still find it hard to understand why I felt weird and self-aware being naked in her bathroom so it is harder to explain: maybe it was because the door had a trick to keep shut, maybe it was because I’d never been naked in the bathroom of a girl who lived by herself, maybe it was because the orchid hanging in the window made me feel her presence.
   At some point during or after the movie, she told me she had already broken up with her previous boyfriend and mutual friend, delivered the news right there on her bed and for a moment I thought this should’ve made me feel comfortable making a move but I also didn’t like the news, so I didn’t. I knew the love they shared was special and I wouldn’t have liked to be an obstacle in their way, I would’ve been glad to be included in their life as her lover though, if he wasn’t old fashioned and I didn’t think he was; I wouldn’t ask anyone to stop loving someone she loves, but she explained good enough reasons to break up with him and she did say he was still important to her, I might have misinterpreted the situation, maybe.
   I couldn’t make decisions for her either, if she had jumped at me or even touched me in an intently way I would’ve been hers; but she didn’t so I thought maybe she wasn’t that into me after all.
Habíamos planeado ver una película, y cuando ella dijo que usaríamos la cama porque no tenía sillas me sentí aún más sucio y oloroso y le pedí si podía tomar una ducha. Aún encuentro difícil entender por qué me sentí raro y alerta de mí estando desnudo en su baño así que es más difícil de explicar: tal vez era porque la puerta tenía un truco para mantenerla cerrada, tal vez era porque nunca había estado desnudo en el baño de una niña que vivía sola, tal vez era porque la orquídea colgando de la ventana me hacía sentir su presencia.
   En cierto punto durante o después de la película, me dijo que ya había cortado con su novio anterior y amigo mutuo, entregó la noticia justo ahí en su cama y por un momento pensé que esto debería hacerme sentir cómodo tomando alguna iniciativa pero tampoco me gustó la noticia, así que no lo hice. Yo sabía que el amor que ellos compartían era especial y no me hubiera gustado ser un obstáculo en su camino, aunque hubiera estado contento de ser incluido en su vida como su amante, si él no fuera anticuado y creo que no lo era; yo no le pediría a nadie que dejara de amar alguien a quien ama, puede que haya malinterpretado la situación, tal vez.
   Yo no podría tomar decisiones por ella tampoco, si me hubiera saltado encima o aunque sea tocado en una forma sugestiva, yo habría sido de ella; pero no lo hizo así que tal vez a ella yo no le gustaba tanto después de todo.
We kept hanging around as close good friends and I enjoyed that tremendously. She once told me she thought falling in love was easily triggered when finding someone who inspired you hope, for a moment I felt as if she was talking about me, or wished she was, and her keen insight made those words of hers penetrate into my daily thoughts.
   She has endless topics of interesting conversation and the silence was never awkward between us, or maybe the good type of awkward which is even stranger to find. Submerging into her gaze felt like contemplating a comforting cold northern landscape where I’d been before.
Seguimos saliendo como cercanos buenos amigos y disfruté eso tremendo. Una vez me dijo que ella pensaba que enamorarse era más fácilmente activado al encontrar alguien quien te inspira esperanza, por un momento sentí como si ella estuviera hablando de mí, o desee que estuviera, y su aguda perspicacia hizo que esas palabras suyas penetraran en mis pensamientos diarios.
   Ella tiene interminables temas de conversación interesante y el silencio nunca fue arrante entre nosotros, o tal vez del tipo bueno de arrante lo cual es más raro de encontrar. Sumergirme en su mirada se sentía como contemplar un reconfortante paisaje nórdico donde había estado antes.
I thought she really was and still is a sensitive and intelligent strong woman, to list just a few of her virtues. I didn’t distance myself from her only because I suspected a person afraid of horses being an oneiric reference to the devil would surely become afraid of me if I kept letting her piercing pretty eyes undress my soul; I remember the uneasy look she gave me when I told her I had a recurring dream of running along with an endless stud of free horses, matching and overcoming their speed without any trouble…
Pensaba que ella era y sigue siendo una sensible e inteligente mujer fuerte, por enlistar sólo algunas de sus virtudes. No tomé distancia de ella sólo porque sospechara que una persona temerosa de que los caballos fueran una referencia onírica al diablo seguramente se espantaría de mí si seguía permitiendo que sus bonitos ojos penetrantes desvistieran mi alma; recuerdo la mirada intranquila que me dio cuando le conté que yo tenía un sueño recurrente de correr con una interminable caballada salvaje, empatando y sobrepasando su velocidad sin algún problema…
But the reality bending episodes were coming back and there were all types of mysterious people making dramatic entrances, some even trying to force their way into my life, including a guy who had creepy conversation, a slight grudge glimmer in his eyes and was very bad at hiding he knew I was “special”, he even was sarcastic about it, so… I felt the need to release Ѫ’s calming hand before we developed deeper feelings. I pulled the coldest disappearing act ever.
Pero los episodios de doblar la realidad estaban volviendo y había todo tipo de gente misteriosa haciendo entradas dramáticas, algunos incluso intentando forzar su entrada a mi vida, incluyendo un tipo que tenía conversación rastrera, un ligero destello de rencor en sus ojos y era muy malo ocultando que sabía que yo era "especial", él incluso fue sarcástico al respecto, así que…
Sentí la necesidad de soltar la calmante mano de Ѫ antes de que desarrollásemos sentimientos más profundos. Ejecuté el más frío acto de desaparición que nunca.
As the weeks went by, I realized I fled too late, the rooted feelings were there already; months later I kept daydreaming about giving her a surprise hug the next time I’d be able to see her, make her know how much I’ve missed her. I tried not to miss her, and kept myself busy with all sorts of stupid self-improvement activities, some ended up being productive after all, what do you know huh. I think I succeeded in not thinking about her just because she found a place in my subconscious, I surprised myself including her in my dreams from time to time.
Al pasar las semanas, me di cuenta que huí muy tarde, los sentimientos enraizados ya estaban ahí; meses más tarde seguía soñando despierto con darle un abrazo sorpresa la próxima vez que pudiera verla, hacerle saber cuan demasiado la había extrañado. Intenté no extrañarla, y me mantuve ocupado con todo tipo de estúpidas actividades de auto-mejora, algunas terminando siendo productivas después de todo, uno qué va a saber huh. Pienso que tuve éxito en no pensar en ella solo porque encontró un lugar en mi subconsciente, me sorprendí a mí mismo incluyéndola en mis sueños de vez en cuando.
In the most recent dream I had / En el más reciente sueño que tuve :
≈ . ≈ . ≈ …
Ѫ was studding abroad and we were in her new apartment’s bed, kneeling seat facing each other as if we were talking after meditation, I leaned closer and asked shyly if I could hug her, having a hard time engaging her eyes [probably because I was a bit cold to her the last time we hanged around].
Ѫ estudiaba en el extranjero y estábamos en la cama de su nuevo departamento, sentados de rodillas frente a frente como si estuviéramos platicando después de meditación, me incliné acercándome y pregunté tímido si podía abrazarla, pasándola difícil para conectar con sus ojos [probablemente porque yo fui un poco frío con ella la última vez que salimos].
She answered by making me lose my balance so I’d land on her thighs facing up, caught me before getting hit and embraced me for just a few seconds, leaned closer to my face and I could feel her hair was soft, then said she had to go to a class and jumped energetically out of bed and ran outside, thus revealing the disposition of the circular apartments with a garden as divisions. She trusted me inside her home and I stayed there on the bed for a while taking in her lingering presence, then examining the objects decorating her room for a while and then laid again on her bed, missing her smell.
Ella contestó haciéndome perder mi balance así que aterrizaría en sus muslos mirando hacia arriba, me cachó antes de que me golpeara y me abrazó por unos segundos, se inclinó más cerca hacia mi rostro y pude sentir su cabello que era suave, luego dijo que tenía que ir a clase y saltó enérgicamente fuera de la cama y corrió fuera, revelándose así la disposición de los departamentos circulares con jardín de separación. Confió en mi estancia en su hogar y permanecí ahí por un rato en la cama absorbiendo su dilatada presencia, luego examinando los objetos decorando su habitación por un rato y luego me recosté de nuevo en su cama, extrañando su aroma.
… ≈ . ≈ . ≈
I wished she wasn’t giving me a cold shoulder even when I sort of deserve it for disappearing like that, I know she still is somewhat fond of me but probably already found people who add up hope into her life and can be trusted to stick around; She felt like family to me though… I miss you.
Desearía que no me estuviera tratando frío incluso cuando medio lo merezco por desaparecer así, sé que aún me tiene algo de cariño pero probablemente ya encontró gente que agrega esperanza a su vida y a quienes se les puede confiar permanencia; Aunque, ella se sentía como familia para mí… te extraño.
The surprise hug would be awkward after this long. One can be in love with friendships, one can be in love with oneself, with life, without the need for bed company. I’m still writing this, similar to a ˆmessage in a bottleˆ… if you’re reading this blog I believe you still care for me, dreaming is free right?
El abrazo sorpresa sería arrante después de tanto tiempo. Uno puede estar enamorado de la amistad, uno puede estar enamorado de sí mismo, de la vida, sin necesitar compañía en la cama. Aún así escribo esto similar a un ˆmensaje en una botellaˆ… si estás leyendo este blog creo que aún te importo, soñar es gratis ¿cierto?
I think all of those heart breaks were what most contributed to me going mad; half self-inflicted, half by provocation, harassment and sabotage. I believe it was a good thing to have Ѯ as an aurora borealis muse, a true north to keep me just mildly wacky, when I thought they could hurt any of them I went rabidly deranged. I’ll admit Sisyphus managed to hurt my feelings, but what good does that bring? They just made me more powerful.
Pienso que todas esas rupturas de corazón fue lo que más contribuyó a que yo enloqueciera; mitad auto-inflingido, mitad por provocación, acoso y sabotaje. Creo que fue bueno tener a Ѯ como una musa aurora boreal, un norte fiel que me mantuviera solo medio chiflado, cuando pensé que pudieran lastimar a cualquiera de ellas me volví trastornado de rabia. Admitiré que Sísifo logró herir mis sentimientos, ¿pero cuál bien trae eso? Ellos solo me hicieron más poderoso.
One night after watching Cerberus devour yet another soul and coming back from death again and before the meteor storm, when the cartels were still bullying me and I felt like a ticking bomb and feared for my family’s and friends’ well being, Ѫ made a supernatural appearance in one of the many prophetic dreams I was having, the details of which I would only tell or show her in person. She delivered what was probably the first clue for the ritual. And months after that I dreamt of Ѯ, completing the miracle.
Una noche después de ver a Cerberus devorar otra alma más y regresar de la muerte otra vez y antes de la lluvia de meteoros, cuando los cárteles todavía me estaban intimidando y me sentía como una bomba de tiempo y temía por el bienestar de mi familia y amigos, Ѫ hizo una aparición sobrenatural en uno de los muchos sueños proféticos que estaba teniendo, los detalles del cual sólo le diría a ella en persona. Ella entregó lo que probablemente fue la primer pista para el ritual. Y meses después soñé a Ѯ, completando el milagro.
For some reason, words from a college friend named Ricardo kept coming to me ‘in crescendo’(↯) through the years. I even said those words out loud many times on diverse occasions being alone, as if I was casting a spell of strength and protection:
Por alguna razón, palabras de un amigo de la uni llamado Ricardo siguieron viniendo a mí ‘in crescendo’(↯) a través de los años. Inclusive dije esas palabras en alto muchas veces en diversas ocasiones estando solo, como si cantara un hechizo de fuerza y protección:
-«- L’angelo della nerezza a rinviato più forte che mai -»-

It was the short way of (≈)channeling the awareness of my identity.
Era la manera corta de (≈)canalizar la conciencia de mi identidad.
I’d prefer to swap
‘nerezza’ for ‘(⇨)tenerezza’,
as soon as possible.
Preferiría cambiar
‘nerezza’ por ‘(⇨)tenerezza’,
lo más pronto posible.

No hay comentarios: