lunes, 26 de junio de 2017

. . . better when not cold.

*Going to publish this for now, it’s also incomplete, but I gotta do laundry LOL, I’ll be doing a bit of Ifrit-chi at the median strip in front of the laundry building and probably a bit of stretching too*
It’s now complete.
% Darkness is… %
~ better than a cage ~

Says a song that puts me in a defiant mood.
% La oscuridad es… %
~ ˆmejor que una jaulaˆ ~

Dice una canción que me pone desafiante.
It also makes me think about a particular princess.
También me hace pensar en una princesita en particular.
∫ , the girl I seduced over text and warned upfront in a subtle manner there was something dangerous about me. The one girl that I really put to the test in a slightly psychotic manner after we had told each other «te amo» and spent our first sexy night together.
∫ , la niña que seduje por texto y advertí por adelantado de manera sutil que había algo peligroso sobre mí. La niña a quien realmente puse a prueba en una manera ligeramente psicótica después de que nos habíamos dicho « te amo » y pasamos nuestra primer noche sexy juntos.

I’m not doing the best job at hiding her name but she said she already had a reputation of being “crazy”, plus, we barely have 1 or 2 distant acquaintances in common, they couldn’t care less about this blog and if they do is because they care about me and they’ll have the education to be discreet.
No estoy haciendo el mejor trabajo en ocultar su nombre pero ella dijo que ya tenía una reputación de estar “loca”, además, apenas y tenemos 1 o 2 conocidos lejanos en común, a ellos no les podría importar menos este blog y si lo hicieran es porque les importo yo y tendrán la educación de ser discretos.

We met on the ‘Secret’ app: she expressed interest in me because I had mentioned I was interested in threesomes, manysomes and I sometimes enjoyed tying women up and being dominant in bed.
   And through eloquent texting she opened up to me, and inspired me to open up to her. I identified myself as ‘Lucio’ and made sure she understood it wasn’t my real name. She was also using a pseudonym that I can’t remember because she never used it again.
Nos conocimos en la app ‘Secret’: ella expresó su interés en mí porque yo había mencionado que estaba interesado en tríos, múltiplos y que a veces disfrutaba atar mujeres y ser dominante en la cama.
   Y por medio de texto elocuente ella se abrió a mí, y me inspiró a abrirme a ella. Me identifiqué como ‘Lucio’ y me aseguré de que entendiera que no era mi verdadero nombre. Ella también estaba usando un pseudónimo que no puedo recordar porque nunca lo usó otra vez.
‹ ¿acaso eres una espía? ›
‹ cómo crees, hahaha ¿por qué lo dices? ›
‹ parece que me tuvieras estudiado, dices las cosas perfectas que quiero leer y no sería sorpresa que me manden un espía, no te creas el cuento de que Secret y Kik son canales privados ›
My suspicion was also triggered because she had shown interest in the details of my hacking feats.
Mi sospecha fue también activada porque ella había mostrado interés en los detalles de mi hacking.
‹ ay ya sé, ¿te enteraste de que unos hackers publicaron fotos de artistas desnudas? ›
‹ sí, no me sorprendió, todo lo que metes a internet será de dominio público un día, a menos que alguien destruya todos los servidores y esos están bien protegidos, muchos incluso bajo tierra ›
…æ January 28 2018
A few weeks ago I remembered the pseudonym she was using, but she only used it for the few emails we exchanged before we texted, a playful darkish word with a bondage connotation.
   Then she used her name without telling it was her real actual name which she revealed when I already suspected it was and I expressed for it to be one of my favorite female names, simple yet it sounds like royalty and feels delicious to pronounce, and it totally suited her because you could say she was considered royalty at her city by politicians; her lastname sounds pretty too, both together sound like a fairy tale composition.
Hace unas semanas recordé el pseudónimo que ella estaba usando, pero solo lo usó para los pocos emails que intercambiamos antes de textear, una palabra juguetonamente oscura con una connotación bondage.
   Después ella usó su nombre sin decir que era su nombre verdadero lo cual ella reveló cuando yo ya sospechaba que lo era y había expresado que era uno de los nombres femeninos favoritos míos, simple pero suena como realeza y se siente delicioso al pronunciar, y le ajustaba a la perfección porque podrías decir que ella era considerada realeza en su ciudad por políticos; su apellido suena bonito también, ambos juntos suenan como una composición de cuento de hadas.
æ…
æ… July 12
A few coincidences happening both in and out of my computer hint that you are reading me.
Algunas coincidencias que ocurrieron tanto dentro y fuera de mi computadora sugieren que me lees.
∞ what are you waiting for? ∞
…æ
The more we texted the more it felt like we could fit together in spite of her expressing she felt damaged, reading her story I understood it was her dreams and hopes what had suffered some damage, she had survived all of that. Opening up to me I felt privileged to experience the feelings she expressed and responsible to bring back her hope.
Entre más texteábamos más se sentía como que podríamos encajar juntos a pesar de que ella expresaba que se sentía dañada, leyendo su historia entendí que eran sus sueños y esperanzas lo que había sufrido algo de daño, ella sobrevivió todo eso. Abriéndose a mí me sentí privilegiado de experimentar los sentimientos que ella expresaba y responsable de traer de vuelta su esperanza.
By all of the personal information provided and private experiences and anecdotes she had entrusted me with and how she insisted she wanted to belong to someone, I was captivated by the possibilities; I didn’t want to take advantage of her and she was very much aware her fragile state was prone for someone to dizzy her up, use and ditch her; her psychiatrist would sometimes warn her about that. Still, she insisted she wanted to be owned, to be someone’s property.
Por toda la información personal provista y las experiencias privadas y anécdotas que ella me confió y cuanto insistió en que ella quería pertenecer a alguien, fui cautivado por las posibilidades; yo no quería aprovecharme de ella y ella estaba bastante consiente de que su estado frágil se prestaba para que alguien la mareara, usara y tirara; su psiquiatra a veces le advertía sobre ello. Aún así, ella insistió en que quería ser poseída, ser propiedad de alguien.
She was either taking an honest risk with such confession and expressing her soul’s desire to be owned by me, or -in the given case that she was indeed a spy holding documents on my profile and given my personality- she knew I’d find that appealing.
   She was… either a very smart, unscrupulous and informed agent or an excellent match for a megalomaniac, of what I’ve always had a tendency for. In any case, if I kept going forward into a relationship with her I would have to be aware and know that she could bring the best of me or… possibly the very worst.
Ella estaba ya sea tomando un honesto riesgo con tal confesión y expresando el deseo en su alma de ser poseída por mí, o -en dado caso de que fuera ciertamente un espía sosteniendo documentos de mi perfil dada mi personalidad- ella sabía que encontraría eso atrayente.
   Ella era… ya sea una muy lista, inescrupulosa e informada agente o una excelente partido para un megalomaníaco, de lo cual siempre he tenido una inclinación. En cualquier caso, si yo seguía adelante en una relación con ella tendría que estar consciente y saber que ella podría sacar lo mejor de mi o… posiblemente lo peor.
When I let her read my blog, I had been using the ‘PLFD’ pseudonym for ages. After I narrated some details of what I’ve done in bed with other women and what I’d like doing to her while she masturbated, she related me to some book character and I wasn’t ok with that, felt a bit like a cartoon; nevertheless, her comparison added up to my curiosity because one of my exes had sent those books to me a couple of years before, so I still read a few chapters of the 1st book from the series to know why they found this made up person so appealing.
   At first it seemed the main feature the writer was selling was that the guy had a bunch of money, jeez… but if you paid closer attention, it was more than that, I liked the writing style but I didn’t finish the book.
Cuando le dejé leer mi blog, yo ya había estado usando el pseudónimo ‘PLFD’ desde hace mucho. Después de narrar algunos detalles de lo que he hecho en cama con otras mujeres y lo que me gustaría hacerle mientras ella se masturbaba, ella me relacionó con algún personaje de libro y no me sentó bien, me sentí un poco como una caricatura; sin embargo, su comparación añadió a mi curiosidad porque una de mis exes me había enviado esos libros unos años antes, así que de cualquier forma leí algunos capítulos del 1er libro de la serie para saber por qué encontraban a esta persona inventada tan atrayente.
   Al principio parecía que la característica principal que el escritor vendía era que el tipo tenía mucho dinero, chale… pero si ponías atención de cerca, era más que eso, me gustó el estilo de escritura pero no terminé el libro.
‹ quiero verte masturbando pensando en mí, mándame un video ›
‹ no sé, ¿y luego si lo andas compartiendo por ahí con desconocidos? ›
‹ jamás le haría eso a mis princesitas › this woman really loved being called a princess, it was spellbinding for me / esta mujer realmente amaba ser llamada princesa, era fascinante para mí
‹ no estoy segura… ›
‹ ya pronuncié mis palabras, si no me crees es problema tuyo ›
‹ sí te creo, pero a una amiga mía le pasó algo una vez ›
‹ conmigo no, lo quiero en mi teléfono en menos de 10 mins, es una orden ›
‹ ay me fascinas! › she delivered, I loved her yummy video and I never shared the file of course / ella cumplió, amé su rico video y nunca lo compartí con nadie por supuesto
…æ January 28 2018
Whenever she got horny she preferred to read me “talking dirty” and rarely asked for a picture, I think she was a little shy to ask for a picture or video of genitals or she really liked my face, but she made sure I knew whenever she was masturbating reading our previous conversations, looking at my face or the few pictures I had sent of my cock.
Cuando sea que se ponía cachonda prefería leerme “hablando sucio” y rara vez pidió una foto, creo que ella era un tanto tímida como para pedir una foto o video de genitales o a ella realmente le gustaba mi rostro, pero ella se aseguraba que yo supiera cuando se estaba masturbando leyendo nuestras conversaciones previas, mirando mi cara o las pocas fotos que le había enviado de mi falo.
‹ se ve delicioso está grandísimo › I am kind of proud of my junk / estoy algo orgulloso de mi cosa
‹ lo tengo más bien anchito, no tan largo › overselling is never a good idea anyways / sobrevender nunca es una buena idea como sea
‹ ya te quiero adentro de mi ›
‹ quiero otro video y esta vez quiero oir tus gemidos, no te reprimas › she delivered / cumplió
‹ lo que tú quieras guapo ›
‹ quiero oir tus grititos y gemidos cuando te vengas, deja el teléfono grabando audio junto a ti hasta que explotes pensando en el placer que te daré › she followed my every instruction and added some naughty words and tender lines to remark her thoughts about her hot feelings for me / siguió cada una de mis instrucciones y agregó algunas palabras cochinas y líneas tiernas para remarcar sus pensamientos sobre sus sentimientos candentes hacia mí
She appeared to be serious about being obedient: a personality feature softly displayed by women I had dated previously and that I had surprised myself liking it more than what I expected, was now becoming one of the main requirements to please me, and in her case, even to keep me content. A personality trait I understood was repressed on different degrees by my previous lovers depending on what the authority figures from each particular woman’s social circle thought about how a woman should behave and what self-esteem was supposed to mean and come from.
   A funny thing about self-esteem is that most regular people have no idea what it really is, everyone seems to have a different opinion on the matter and there’s much misinformation designed to misguide you to adopt a particular behavior that suits the interest of the source, when in reality it is a very simple thing: accept and enjoy yourself for what you are. And whenever I’ve shown an appreciation for a woman’s desire to obey me and an acceptance for other deep desires and impulses, never being ashamed of anything and never allowing disgust to cause interference, we’ve enjoy our time together much more, in and out of bed; developing a finer and broader taste for sex and intimacy.
Ella parecía ser seria sobre con lo de ser obediente: una cualidad de personalidad suavemente mostrada por mujeres con las que anduve anteriormente y a la cual yo me había sorprendido a mí mismo gustándome más de lo que esperaba, estaba ahora convirtiéndose en uno de los requisitos principales para complacerme, y en su caso, incluso para mantenerme contento. Un rasgo de personalidad que entendí que fue reprimido a diferentes grados por mis amantes anteriores dependiendo de lo que las figuras de autoridad del circulo social de cada mujer en particular pensaba sobre cómo una mujer debía comportarse y lo que el auto-estima se suponía que significara y de donde viniera.
   Una cosa chistosa sobre el auto-estima es que la mayoría de las personas regulares no tienen idea de lo que realmente es, todos parecen tener una diferente opinión en el asunto y hay mucha desinformación diseñada para malaconsejar a que adoptes un comportamiento particular que encaja con los intereses de la fuente, cuando en realidad es una cosa muy simple: acepta y disfruta de tí mismo por lo que eres. Y cuando sea que he mostrado aprecio por el deseo de una mujer a obedecerme y aceptación de los profundos deseos e impulsos del otro, nunca avergonzándonos de nada y nunca permitiendo que el asco cause interferencia, hemos disfrutado nuestro tiempo juntos mucho más, dentro y fuera de la cama; desarrollando un gusto más fino y amplio por el sexo y la intimidad.
I don’t really need my women to be obedient, but if and once you’ve stablished that dynamic between us, I will obviously expect you to be congruent.
   On the other side, I value freedom with high regard and I like seeing how people grow when they’re provided with relationship policies that enhance our space and empower them to act on it. If you use the obedience thing as a device to have my attention on you 24-7, it can become frustrating and boring, finding a balance can be tricky but once we have that… we can really enjoy each other’s co-dependencies if we’re both committed to participate and be truly involved with the other person’s happiness.
Realmente no necesito que mis mujeres sean obedientes, pero si y cuando has establecido esa dinámica entre nosotros, obviamente esperaré que seas congruente.
   Por otro lado, valoro la libertad con alta consideración y me gusta ver cómo las personas crecen cuando se les provee políticas de relación que mejoran nuestro espacio y las empoderan a actuar en él. Si usas la obediencia como un dispositivo para tener mi atención en tí 24x7, puede volverse frustrante y aburrido, encontrar un balance puede tener truco pero una vez que lo tenemos… podemos realmente disfrutar las co-dependencias mutuas si ambos estamos comprometidos a participar y estar realmente involucrados con la felicidad de la otra persona.

I find most psychologist’s opinions about codependency to be wrong, based on a pessimistic philosophy that defines independence as being always prepared for your partner to disappear from your life; in fact, developing a dependency on your lovers is inevitable and natural even by hormones and body chemistry in general, the evidence is right there and it should not be surprising that you find yourself developing more abstract dependencies and attachments.
   To contradict this nature is futile but it is still promoted closely resembling dogma by so-called erudite specialists that will feel triumphant once they’ve managed to make you afraid of love and relationships and turned you into an always productive automaton.
   Having a healthy mind is great, and psychologists are good at helping people tuning their life together, but you should always be faithful to yourself and the needs your soul demands, and that will many times divert from what a therapist expects you to allow into your reality framework.
Encuentro la mayoría de las opiniones de psicólogos sobre co-dependencias equivocadas, basadas en una filosofía pesimista que define la independencia como siempre estar preparado para que tu compañía desaparezca de tu vida; de hecho, desarrollar dependencia en tus amantes es inevitable y natural incluso por hormonas y química corporal en general, la evidencia está justo ahí y no debería ser sorprendente que te encuentres desarrollando dependencias y apegos más abstractos.
   Contradecir esta naturaleza es fútil pero aún así es promovido con semblanza cercana al dogma por supuestos especialistas eruditos que se sentirán triunfantes una vez que logren hacerte temer al amor y las relaciones y convertirte en un siempre productivo autómata.
   Tener una mente saludable es grandioso, y los psicólogos son buenos ayudando a la gente a sintonizar su vida, pero siempre debes ser fiel a tí mismo y a las necesidades que tu alma demanda, y eso muchas veces se desviará de lo que un terapeuta espera que tu permitas dentro de tu marco de realidad.

Mental health professionals can be great. But in our particular type of relationship, they can become a hindrance. She wanted me to be her master and another person offering opinion on anything was an undesirable thing.
   Psychologists are usually very smart, and most therapists living depend on maintaining your guide/follower relationship for their practice to be sustained by the money provided, it’s a profession after all. It takes great honesty and integrity for a therapist to let a customer go.
Los profesionales de la salud mental pueden ser grandiosos. Pero en nuestro tipo de relación particular, se pueden convertir en un estorbo. Ella quería que yo fuera su amo y otra persona ofreciendo opinión en cualquier asunto era una cosa indeseable.
   Los psicólogos son usualmente muy listos, y el vivir de la mayoría de los terapeutas depende de mantener tu relación de guía/seguidor para que su oficina pueda ser sostenida por el dinero proveído, es una profesión después de todo. Requiere gran honestidad e integridad para que un terapeuta deje ir a un cliente.

I recognized our long distance situation was not optimal and she was far from ready to do without her therapist but I still inquired her about her willingness to forgo formal therapy and rely on me for her mental and emotional state and to put us at the center of her world… an otherwise intimidating proposition that I was eager to put forward the minute I realized her confessions had enabled me to really understand what she needed to be fully happy, and I continued on to describe what my approach to her sanity would be like: very simple, very sexual and not boring at all… she loved the sound of it, I’d make myself responsible for her and she would complement my life likewise.
Yo reconocí que nuestra situación de larga distancia no era óptima y ella estaba lejos de estar lista para no necesitar a su terapeuta pero aún así indagué con ella sobre su disposición a soltar la terapia formal y depender de mí para su estado mental y emocional y ponernos al centro de su mundo… una proposición de otra manera intimidante que me entusiasmó poner sobre la mesa en el minuto mismo en que me di cuenta que sus confesiones me permitían realmente entender lo que ella necesitaba para ser completamente feliz, y continué describiendo como sería mi acercamiento a su cordura: muy simple, muy sexual y para nada aburrido… a ella le encantó como sonaba, yo me haría responsable de ella y ella complementaría mi vida de igual forma.

From then on our conversations grew further in candor, sentimental and hot: we were redefining our hypothetical future together; reconciling fantasy with our daily lives. I made sure she understood I also had difficult emotional times, I was sincere, I revealed way too much about my past and present.
A partir de entonces nuestras conversaciones crecieron en franqueza, sentimiento y cachondez: estábamos re-definiendo nuestro hipotético futuro juntos; reconciliando fantasía con nuestra vida diaria. Me aseguré de que entendiera que yo también tenía momentos emocionales difíciles, fui sincero, revelé demasiado de mi pasado y presente.
I had decided I didn’t care if she was a spy, I would handle it if that was the case, otherwise hesitation only stood in the way for us to connect. We both felt we had finally met a person we could tell everything to, a lover who would help us get from life anything we desired instead of policing us into mindless righteousness.
Había decidido que no me importaba que fuera un espía, podría manejarla si ese era el caso, de otra manera la hesitación sólo se entrometería para que conectáramos. Ambos sentíamos que finalmente habíamos conocido una persona a quien podíamos decirle todo, un amante que nos ayudaría a obtener de la vida lo que sea que deseásemos en lugar de supervisarnos hacia una rectitud insensata.
Now we felt the urge to meet
and we were miles and miles apart.
Ahora sentíamos la urgencia de vernos
y estábamos separados a millas y millas.
She begun to plan on visiting Monterrey and the cosmos started to plot for me to be there too, black-hat hackers started to scale up their invasive harassment on me and on my father who had recently become a fairly important local politician.
Ella comenzó a planear visitar Monterrey y el cosmos comenzó a conspirar para que yo estuviera ahí también, hackers black-hat comenzaron a escalar su acoso invasor hacia mí y a mi padre quien recientemente se había vuelto un político local bastante importante.
æ…
‹ quiero que me violes › I arched my eyebrows and stared at my cellphone screen for a second before my face expression was gradually redrawn ending in a smirk / arqueé mis cejas y visfijé la pantalla de mi célfono por un segundo antes de que mi expresión fuera gradualmente re-dibujada terminando en una sonrisilla

≈≈≈…
This was not the first occasion a girl had confessed to me her fantasy about being possessed in such a way, I was still a virgin the first time I was taken for a walk after midnight in a nice neighborhood by a girl who was starting to trust me and she let this secret fantasy slip while standing at the shadow of a tree in the sidewalk of a street that was pretty dark already, the situation flipped from romantic to surreal just like that.
Esta no fue la primer ocasión que una niña me había confesado su fantasía de ser poseída de tal manera, aún era virgen la primera vez que fui llevado a caminar después de media noche en un bonito vecindario por una niña que comenzaba a confiar en mí y dejó escapar esta fantasía secreta mientras estaba parada a la sombra de un árbol en la acera de una calle que ya estaba bastante oscura, la situación tornó de romántica a surreal así de pronto.
I had to distract myself and keep walking to remain in control of my impulses and appease the tide that was building through my whole body pressing to be released concentrating at my pelvis and mitigated only by breathing and changing the topic. I thought it was a rare circumstance, maybe she had made a poor choice of words, I thought at that moment; but I heard this fantasy popping up frequently from their own minds over time.
Tuve que distraerme y seguir caminando manteniendo mis impulsos en control y apaciguar la marea que se estaba levantando por todo mi cuerpo y presionando a ser soltada concentrada en mi pelvis y mitigada sólo al respirar y cambiar el tema. Pensé que era una circunstancia rara, tal vez ella había hecho una pobre elección de palabras, pensé en ese momento; pero oí esta fantasía brotando frecuente de sus propias mentes a través del tiempo.
…≈≈≈

‹ tendría que pedirte que firmes un contrato, como en el libro que me recomendaste ›
My dad has a law degree and practiced as a lawyer for a few years after he retired from law enforcement at the federal public ministry; he once had a case in which the guy had been unjustly incarcerated because his wife accused him of raping their daughter, the child had even confessed to a teacher that her mother manipulated her to tell lies about her dad, and the woman had a history of playing tricks to other men too…
Mi papá tiene título en derecho y practicó como abogado por unos años después de retirarse de las fuerzas legales en el ministerio público federal; él una vez tuvo un caso en el que el tipo había sido injustamente encarcelado porque su esposa lo acusó de violar a su hija, la infante incluso había confesado a una maestra que su madre la manipuló para que contara mentiras sobre su papá, y la mujer tenía un historial de jugar trucos a otros hombres también…
‹ no voy a firmar nada ›
\ …you want to enjoy me coercing you, don’t you?… \
‹ tú te lo pierdes, ¿te gusta que te den cachetaditas verdad? ›
Spiced up the possibilities. / Condimenté las posibilidades.
‹ ay sí, en mis pechos por ejemplo, bueno está bien, sí firmo ›
I suspected there is no law devised to cover such an agreement… I still wanted to know how serious she was about it, law be damned; love is what we were pursuing, and love is always superior.
Yo sospechaba que no existe ley ideada para cubrir tal acuerdo… aún así quería saber qué tan seria ella era al respecto, al diablo la ley; amor es lo que estábamos persiguiendo, y el amor es siempre superior.
…æ January 29 2018
Living at their home for the past months, I had spent most of my money helping my parents. The newly founded party didn’t provide financial support for their officials like other parties did. I had detected even the cable company was involved in spying on me but I had done nothing wrong besides being “the wise guy” who saved the party’s situation on a couple of occasions, not because I was in the organization [although I did sympathize with their cause] but to help my father.
   I would configure the equipment to have better security and the internet service provider would reset my settings over and over even if I complained about it over the phone. I even caught one of the technicians they sent over waving signs to a neighbor and another suspicious looking guy and reacting nervous when he spotted me watching them. Our economic situation worsen and my father took it as an opportunity to advise me to leave the city, maybe I’d get a job or a new project with my friends at Monterrey.
   My younger brother came from Monterrey accompanied by his girlfriend to attend a mutual friend’s wedding at Cd.Victoria, I caught the thingy that’s supposed to mean you’re the next one to marry [it actually landed on me], we had a great time and they offered me to go back to Monterrey with them.
Viviendo en su casa por los meses anteriores, había gastado casi todo mi dinero ayudando a mis padres. El partido recién fundado no proveía soporte financiero para sus oficiales como otros partidos lo hacían. Yo había detectado que la compañía de cable estaba involucrada en espiarme pero yo nada había hecho malo además de ser “el tipo listo” que salvó la situación del partido en un par de ocasiones, no porque yo estuviera en su organización [aunque sí simpatizaba con su causa] sino para ayudar a mi padre.
   Configuraba el equipo para tener mejor seguridad y mi proveedor de servicio de internet reiniciaba mis ajustes una y otra vez incluso si me quejaba de ello por teléfono. Incluso caché a uno de los técnicos que enviaron haciendo señas y ademanes a un vecino y otros tipos de aspecto sospechoso y reaccionando nervioso cuando me vio mirándolos. Nuestra situación económica empeoró y mi padre lo tomó como una oportunidad para recomendarme que dejara la ciudad, tal vez conseguiría un trabajo o un nuevo proyecto con mis amigos en Monterrey.
   Mi hermano menor vino de Monterrey acompañado por su novia para asistir a la boda de un amigo mutuo en Cd.Victoria, atrapé la cosa que se supone significa que uno es el próximo en casarse [de hecho me cayó encima], la pasamos genial y me ofrecieron regresarme a Monterrey con ellos.

Once at the road I was able to vent some of my concerns with my younger brother, about surveillance and espionage, he thought I was exaggerating and I thought it didn’t matter because now that I was away from the political spotlight I’d be less of an interest or concern for them.
   From then on, I took on the habit of removing my cellphone’s battery which turned out to call for more attention than what I expected because they monitor that kind of behavior. I couldn’t stay with my bro so I asked Ramsés and he was out of town but he got me to stay with a family friend until he came back.
Una vez en carretera pude ventilar algunas de mis preocupaciones con mi hermano menor, sobre vigilancia y espionaje, él pensó que yo estaba exagerando y yo pensé que no importaba porque ahora que estaba lejos del foco político sería de menor interés o preocupación para ellos.
   Desde entonces, tomé el hábito de remover la batería de mi célfono lo cual resultó llamar más la atención de lo que esperaba porque ellos monitorean ese tipo de comportamiento. No pude quedarme con mi hermano así que le pregunté a Ramsés y él estaba fuera de la ciudad pero consiguió que me quedara con un amigo de la familia hasta que él volviera.

‘∫ ’ had found some pretext to take a first trip to Monterrey to visit a friend or something but we didn’t get to meet because we arrived much much later than what we expected, both because of the wedding’s after party and because the road turned out to be jammed from construction and urban developments at Ave. Garza Sada or Lazaro Cardenas extending all the way from the freeway to the road for several kilometers so we went around by alternate routes that delayed our trip a few hours.
‘∫ ’ había encontrado algún pretexto para dar un primer viaje a Monterrey para visitar una amiga o algo pero no pudimos vernos porque nosotros llegamos mucho más tarde de lo que esperábamos, tanto por la tornaboda y porque el camino resultó estar embotellado por una construcción y desarrollos urbanos en la Ave. Garza Sada o Lázaro Cárdenas extendiéndose desde el libramiento hasta la carretera por varios kilómetros así que nos fuimos rodeando por rutas alternas que retrasaron nuestro camino unas horas.

‹ ya no me digas princesa, no me engañes si la verdad no te intereso ›
She was understandably upset, we wouldn’t get a chance to see each other until who knows when and she took it as a sign of hesitation. I had to patch things up addressing her concerns, explaining what had happened and making sure she understood just how important she had become for me.
Ella estaba comprensiblemente alterada, no conseguiríamos otra oportunidad de vernos hasta quien sabe cuándo y ella lo tomó como una señal de hesitación. Tuve que resarcir las cosas abordando sus preocupaciones, explicando lo que había pasado y asegurándome que entendiera cuan importante se había vuelto para mí.
She said she would come again for a wedding a few months later and we continued our long distance hot relationship aided by some coincidences she shared with my new friend’s spiritual groups.
   We kept talking as if no setbacks had happened at all and we turned increasingly sentimental, still exchanging hot videos and pictures but also being further informed and interested on each other’s lives, emotionally engaged even when still not actually involved.
Ella dijo que vendría otra vez para una boda unos meses después y continuamos nuestra relación candente a larga distancia ayudados por algunas coincidencias que ella compartía con los grupos espirituales de mis nuevos amigos.
   Seguimos hablando como si no hubiera habido contratiempos para nada y nos volvimos incrementalmente sentimentales, aún intercambiando fotos y videos calientes pero también estando más informados e interesados en las vidas mutuas, emocionalmente enganchados incluso cuando aún no realmente involucrados.
My new friend’s home was located almost at the top of the hill of a very nice neighborhood where the view is amazing. The downside being that my mobile carrier didn’t offer a stable cellphone signal up there, bollocks. And to make matters worse, the wifi signal didn’t reach the nice room he accommodated me in because of the vertical architecture that a mountain embedded house requires and because the room was buried among solid rock walls.
   Communication became difficult but still manageable. Yet, in order for us to have a nice talk I would have to go outside and walk downhill for a few blocks.
El hogar de mi nuevo amigo estaba ubicado casi en la cima de la colina de un vecindario muy bonito donde la vista es asombrosa. La desventaja siendo que mi proveedor de servicio no ofrecía una señal celular estable allá arriba, chingado. Y para hacer las cosas peor, la señal wifi no alcanzaba la agradable habitación donde él me acomodó porque la arquitectura vertical que una casa incrustada en la montaña requiere y porque el cuarto estaba enterrado entre paredes de roca sólida.
   La comunicación se volvió difícil pero aún manejable. Aún así, para que nosotros pudiéramos tener una agradable plática yo tenía que salir y caminar cuesta abajo unas cuadras.
What a view
I focused my professional efforts in developing a programmer’s community and visited David when Darius was in town, he was being friendly but also acting a bit weird and arrogant. We still had a good time, shared some pot [being only an occasional smoker I had not enjoyed it for about a year], had some intellectual exchange and joked about making a movie; you know, the usual new acquaintance bonding going nice until we talked about parents and some innuendo hints made the room silent before changing topics.
Enfoqué mis esfuerzos profesionales en desarrollar una comunidad de programadores y visité a David cuando Darius estaba en la ciudad, él estaba siendo amistoso pero también actuando un poco raro y arrogante. Como sea la pasamos bien, compartimos algo de mota [siendo sólo un fumador ocasional no la había disfrutado desde hacía un año], tuvimos algo de intercambio intelectual y bromeé sobre hacer una película; ya sabes, la vinculación usual con un nuevo conocido saliendo bien hasta que hablamos sobre padres y algunas pistas e insinuaciones tornaron silencioso el cuarto antes de que cambiáramos de tema.
Visions started to come
after that visit,
then the horrifying nightmare,
more electrical blackouts followed by
another butterfly spawning event.
Visiones comenzaron a venir
después de esa visita,
luego la horrorífica pesadilla,
más apagones eléctricos seguidos por
otro evento de aparición de mariposa.
I had trouble interpreting ‘Ѯ’s appearance to interrupt my nightmare because the moment I opened my eyes I remembered ‘∫ ’ had drunkly confessed she loved me the night before, by an audio message she recorded from a club she went at a “girls night out” with the same friends she had said were a lot of fun and had taken trips to Las Vegas with.
   Listening to her voice repeating «te amo, te amo» over and over and over, and knowing she was totally distracted by the thought of me when she should’ve been having fun, felt great… she had all of her hope placed in me.
Tuve problema interpretando la aparición de ‘Ѯ’ para interrumpir mi pesadilla porque en el momento que abrí mis ojos recordé que ‘∫ ’ borracha había confesado que me amaba la noche anterior, con un mensaje de audio que grabó desde el club a donde fue de “noche de chicas” con las mismas amigas que me había dicho que eran muy divertidas y con las que había dado viajes a Las Vegas.
   Escuchar su voz repitiendo « te amo, te amo » una y otra vez, y sabiendo que estaba totalmente distraída por pensar en mí cuando debería estarse divirtiendo, se sintió grandioso… ella tenía toda su esperanza puesta en mí.
My new friend and descendant of my son Francisco I Madero had given me keys to his house and full access to all services including room cleaning, laundry and timely meals by the local worker. He had also given me permission to receive ‘∫ ‘s visit to stay since day one.
Mi nuevo amigo y descendiente de mi hijo Francisco I Madero me había dado llaves de su casa y completo acceso a todos los servicios incluyendo aseo de habitación, lavandería y comidas a tiempo por la trabajadora local. Él también me había dado permiso de recibir la visita de ‘∫ ’ desde el primer día.
I answered to his real friendship as best as I could, I baked my famous pizzas for his whole family at one of their regular visits. It was a huge success, they loved my chimichurri sauce so much they took some home with them.
Respondí a su verdadera amistad lo mejor que pude, horneé mis famosas pizzas para su familia entera en una de sus visitas regulares. Fue un enorme éxito, les encantó mi salsa chimichurri tanto que se llevaron porciones con ellos.
∫ visited soon after that.
∫ visitó pronto después de eso.
æ…
The woman had traveled who knows how many thousand miles to see her friends and me, the least I could do was to surprise her at the airport, also, considering she had already said «te amo» I made efforts so she didn’t feel like some random internet booty call, thought she would feel more comfortable with the out-of-the-ordinary situation if I showed some commitment so I invited my younger brother to the airport.
   I thought she’d be ok with that because she knew about him from our conversations and the time she’d shown me some laboratory studies and medical data we consulted him about with her agreement, I was serious about taking care of her, I had given my word before.
La mujer había viajado quien sabe cuantas miles de millas para ver a sus amigos y a mí, lo menos que podía hacer era sorprenderla en el aeropuerto, además, considerando que ya había dicho «te amo» hice el esfuerzo para que no se sintiera como un ligue en línea cualquiera, pensé que se sentiría más cómoda con la situación fuera-de-lo-ordinario si yo mostraba algo de compromiso así que invité a mi hermano menor al aeropuerto.
   Pensé que ella estaría cómoda con eso porque ella ya sabía de él por nuestras conversaciones y la vez que ella me enseñó unos estudios de laboratorio y data médica que consultamos con él con el consentimiento de ella, yo era serio respecto a cuidar de ella, ya le había dado mi palabra.
‹ si eres devota a mí, mi religión será hacerte siempre feliz ›
‹ uy me encantas, sí ›
‹ promételo ›
‹ te lo prometo, casi no puedo creer que existes ›
And there she was, coming from the plane through the hallway in a blue dress, balancing on her high heels looking stunning, I recognized her from several meters afar even when she was wearing these big sunglasses and I hadn’t seen more than a few pictures of her.
Y ahí estaba ella, viniendo del avión a través del andén en un vestido azul, balanceándose sobre sus altos tacones luciendo radiante, la reconocí a muchos metros de distancia aun cuando ella usaba estas enormes gafas de sol y sin haber visto más que algunas fotos de ella.
She was trying to act cool but failing because she was coming out as a bit distant and disengaged, both being medical doctors I expected my brother and her would get along well but she barely crossed a few phrases with him before we decided I’d stay there and we thanked him for coming over.
Ella intentaba actuar cool pero fallaba porque parecía un tanto distante y desconectada, siendo ambos doctores médicos yo esperaba que mi hermano y ella se llevaran bien pero ella apenas y cruzó algunas palabras con él antes de que decidiéramos que yo me quedaría ahí y le agradecimos a él por venir.
I knew she had plans to rent a car because the friend’s wedding she was attending. I could sense my brother’s mind trying to reconcile his concern when he wished me the best before leaving. I asked him not to worry.
Yo sabía que ella tenía planes de rentar un carro por la boda de su amiga que atendería. Pude sentir la mente de mi hermanito tratando de reconciliar su preocupación cuando él me deseó lo mejor antes de irse. Le pedí que no se preocupara.

She was supposed to spend the day with her friends and then stay with me at night but since I had shown up she made space for us in her tight agenda. The moment we left the car rental shop we had our hands over each other.
Se supone que ella pasaría el día con sus amigas y luego se quedaría conmigo en la noche pero ya que me aparecí hizo espacio para nosotros en su apretada agenda. Al momento que dejamos el puesto de renta de auto tuvimos nuestras manos uno sobre del otro.
She explained that she had got nervous because she felt she didn’t look her best, had got on the airplane with a more comfortable outfit, implying she had dressed on the bathroom in a hurry, kind of adorable.
Explicó que se había puesto nerviosa porque sentía que no portaba su mejor aspecto, se había subido al avión con un atuendo más cómodo, implicando que se había vestido en el baño con prisa, algo adorable.
Looking into each other’s eyes and exchanging flirtatious phrases, looks and touch, the atmosphere turned hot real quick and we became incrementally anxious and eager to leave the car, we would kiss at every stop as lovers normally do and she even skipped one or two red lights when she observed there were no cars crossing on front of us.
Mirándonos a los ojos e intercambiando frases coquetas, miradas y tacto, la atmósfera se tornó candente muy rápido y nos volvimos incrementalmente ansiosos e impacientes de dejar el auto, nos besábamos en cada parada como normalmente los amantes lo hacen y ella incluso se pasó uno o dos semáforos cuando observó que no había autos cruzando frente a nosotros.
I enjoy the anticipation of pleasure and I love providing what I myself enjoy, her response was equally enthusiastic, maybe even more, she was impatient with traffic, drivers and with herself, complaining about the route she had taken. Once we arrived we took a few things out from her car, including her travel case and went cautiously inside.
Disfruto la anticipación al placer y me encanta proveer lo que yo mismo disfruto, su respuesta fue igual de entusiasta, tal vez incluso más, ella estaba impaciente con el tráfico, conductores y consigo misma, quejándose de la ruta que había tomado. Una vez que llegamos tomamos algunas cosas de su auto, incluyendo su maleta y entramos cautelosamente.
Lucky us, we were alone.
Suertudos, estábamos solos.
The pleasure hunger exhibited by the both of us made it evident we hadn't fucked in months.
El hambre de placer exhibida por ambos hizo evidente que no habíamos cogido en meses.
The last time I had had any loving action, Ӄ had left me horny looking at the stars at her building's roof after she sucked on my penis a few minutes before going inside her apartment in a hurry because her father's voice coming from downstairs interrupted us. In spite of the rush, saying good bye with a tender kiss successfully conveyed her joy and relief of finally jumping that physical gap between us after 15 years.
La última vez que había tenido acción amorosa, Ӄ me había dejado caliente mirando las estrellas en el techo de su edificio después de que me chupara el pene por pocos minutos antes de meterse con apuro a su departamento porque la voz de su padre nos interrumpió. A pesar de la prisa, decir adiós con un tierno beso transmitió con éxito su alegría y alivio de finalmente saltar la brecha física entre nosotros después de 15 años.
Funny, there was a moment in which we were almost interrupted too, there were noises of someone opening the building's front door, it was my new friend and owner of the house, whom had already granted permission for me to receive my girl inside that guest room, so we kept on going a bit more silently for the few minutes it took for him to leave again without notice. With the house empty again, we didn't mind making any sexy noise to our heart's content.
Qué risa, hubo un momento en que casi fuimos interrumpidos también, hubo ruidos de alguien abriendo la puerta frontal del edificio, era mi nuevo amigo y dueño de la casa, quien ya había otorgado permiso para que recibiera a mi niña en ese cuarto de visita, así que continuamos un poco más silenciosos por los pocos minutos que a él le tomó partir otra vez sin notarse. Con la casa vacía otra vez, no nos importó hacer cualquier ruido sexy a satisfacción de nuestro corazón.
We would’ve continued fucking the rest of the day, but she had plans already, after a couple of hours she had to go. We had a good time and I knew we could enjoy way much more overtime.
Habríamos continuado cogiendo el resto del día, pero ella ya tenía planes, después de un par de horas ella se tuvo que ir. La pasamos bien y sabía que podríamos disfrutar mucho más con el tiempo.
≈≈≈…
‘∆’ liked it whenever I got dominant like this too, she really liked me possessing her without asking for permission, having her clothes torn apart, letting herself go into absolute surrender without regrets, I miss all my devoted, penis worshiping, squirting princesses…
A ‘∆’ le gustaba cuando me ponía así dominante también, realmente le gustaba que la poseyera sin pedir permiso, que su ropa fuera arrancada, dejarse ir en rendimiento absoluto sin arrepentimientos, extraño a todas mis devotas, pene-adoradoras, chorreantes princesas…
I love love loooooove both squirting and real cum pussy gushing orgasms showering our naked bodies, uff my goddess. I suppose it is obvious I’m likewise, a shameless vagina worshiper.
Amo amo aaamo las chorreadas y jugo real de concha en orgasmo bañando nuestros cuerpos desnudos, uff mi diosa. Supongo que es obvio que soy igualmente, un desvergonzado vaginadorador.
But being dominant and being rough are different things, ‘∆’ was sweet and never inspired me to be violent in a hurtful way; just the right amount of physical stimulation and pleasurable pain I could say.
Pero ser dominante y ser rudo son cosas distintas, ‘∆’ era dulce y nunca me inspiró ser violento de manera dolosa; sólo la cantidad justa de estimulación física y dolor placentero diría yo.
…≈≈≈

So far so good, but it later felt like I could be going too far with ‘∫ ‘.
Hasta ahí muy bien, pero más tarde se sintió como que podría estar yendo muy lejos con ‘∫ ‘.

Before leaving she repeated something she had said on the phone before coming, said she wasn’t sure about going together to the wedding because it was too early. I had appeased her concerns before or at least thought so. She said we would talk about it later.
Antes de partir ella repitió algo que había dicho por teléfono antes de venir, dijo que no estaba segura sobre ir juntos a la boda porque era muy pronto. Yo había apaciguado sus preocupaciones antes o al menos pensé que lo había hecho. Ella dijo que hablaríamos de eso más tarde.
Only we didn’t and she disappeared for way too many hours not answering the few messages I sent, making me worried, she very well knew I had an irrational fear of something happening to my loved one and she still didn’t care. Strike one and two at the same time.
Sólo que no lo hicimos y ella desapareció por demasiadas horas sin responder los pocos mensajes que le envié, preocupándome, ella muy bien sabía que yo tenía un miedo irracional a que algo le pasara a mi amada y aún así no le importó. Strike uno y dos al mismo tiempo.
First selfie in years, projecting my anger to the mirror so I could calm myself.
Primer selfie en años, proyectando mi ira al espejo para poder calmarme.
I dressed up anyway just in case, grew frustrated walking around the house fashioning a full suit but still barefoot. She arrived after the wedding, drunk and sorry. Explaining once again she didn’t want to introduce another boyfriend to her friends only to later explain yet another breakup.
Me vestí de cualquier forma por si acaso, mi frustración creció caminando por la casa portando un traje completo pero aún descalzo. Ella llegó después de la boda, borracha y afligida. Explicando otra vez que no quería presentar otro novio a sus amigas sólo para explicar después sobre una ruptura más.
Her words were congruent with her history and personality, I was still truly disappointed but already felt committed to her troubled heart so I took a deep breath and accepted her apology making sure she understood she had to make it up.
Sus palabras eran congruentes con su historia y personalidad, yo estaba aún así realmente decepcionado pero ya me sentía comprometido con su corazón emproblemado así que tomé un respiro hondo y acepté su disculpa asegurándome que entendiera que debía compensarlo.
Watching her juicy round ass all dressed up yet stumbling and almost tripping down, I realized she was drunker than what she let on. So I offered to carry her downstairs.
Mirando su jugoso culazo redondo toda elegante aunque tambaleando y casi tropezando, me di cuenta de que estaba más borracha de lo que dejaba notar. Así que ofrecí cargarla escaleras abajo.
— sí, no, no sé, estoy borracha no me quiero caer —
— pues sí, borracha estás tú pero yo no —

I picked her up on my shoulder before she displayed more hesitation.
La cargué sobre mi hombro antes de que mostrara más hesitación.
— ay, sí me puedes — she’s a curvalicious woman nearly reaching the plus size spectrum no matter how much she trains, the ‘Mean Girls’ Lindsay Lohan type / ella es una mujer curvideliciosa casi llegando al espectro talla plus sin importar cuanto entrene, del tipo Lindsay Lohan en ‘Mean Girls’
— no estás pesada —
— bájame te vas a caer — she was feeling vertigo, too many stairs on that house, plus the being drunk detail haha / ella sentía vértigo, demasiadas escaleras en esa casa, además de estar borrachita haha
— no, deja de preocuparte — of course I didn’t fall / por supuesto que no me caí
I still keep the panties I tore out from her in a frenzy that went a bit more rough than how she liked it because the material of the fabric was a lot more resistant than what I was used to, this girl liked high quality stuff [they must be somewhere].
Aún tengo los pantis que le arranqué en un arrebato que salió un poco más rudo de lo que a ella le gustaba porque el material de la tela era mucho más resistente de lo que yo estaba acostumbrado, a esta niña le gustaban las cosas de alta calidad [deben estar en algún lado].
The way she complained made me think she wouldn’t really enjoy what she was asking for.
La manera en que se quejó me hizo pensar que realmente no disfrutaría lo que estaba pidiendo.
I went back to being gentle instead, by instinct.
Volví a ser gentil en lugar de eso, por instinto.
After spending the night, morning and noon fucking, showering together, kinda fighting a bit when trying to sleep together, then fucking some more; we went in a hurry to a store she loved because we spent so much time of the day together in that darkly silent room trying to make our souls meet.
Después de pasar la noche, la mañana y medio día cogiendo, bañándonos juntos, como que peleando un poco cuando intentamos dormir juntos, después cogiendo más; fuimos de prisa a una tienda que le encantaba porque habíamos pasado demasiado tiempo del día juntos en esa oscura habitación silenciosa tratando de hacer que nuestras almas se conocieran.
Oh my Goddess, could I be
more bewitched by yOur daughters…
overjoyed by their honey and their warmth.
Oh mi Diosa, acaso puedo estar
más embrujado por nVuestras hijas…
regocijante por su miel y su calor.
Right at my 2008 neighborhood, close to downtown and merely steps away from the place where I had that premonition about the woman of my dreams(↯): it was one of those places where they assure you they know the path to illumination; hey! they have so many books about it after all, right? And people are so friendly even when some of them hold twisted minds with disgusting intentions, but well, you also find some of the best people on those circles. I didn’t make a single negative comment, I remained open, wanting to get to know her. I find differences to be interesting, after all, if you want to be with someone who shares all your interests and tastes, date yourself.
   I still keep the brochure of the new book by her favorite author I would’ve bought for her if I hadn’t ended things so abruptly after seeing her hesitate about our relationship a couple of times, “2 opportunities is all you get” was my new stupid[?] policy.
Justo en mi vecindario de 2008, cerca de zona centro y a meros pasos de distancia del lugar donde tuve aquella premonición sobre la mujer de mis sueños(↯): era uno de esos lugares donde te aseguran que conocen el camino a la iluminación; hey! tienen tantos libros al respecto después de todo, ¿verdad? Y la gente es tan amigable aún cuando algunos de ellos tienen mentes torcidas con intenciones asquerosas, pero bueno, también encuentras algunas de las mejores personas en esos círculos. No hice un sólo comentario negativo, me mantuve abierto, queriendo conocerla. Las diferencias me parecen interesantes, después de todo, si quieres estar con alguien quien comparta todos tus intereses y gustos, sal contigo.
   Aún tengo el folleto del nuevo libro por su autor favorito que habría comprado para ella si no hubiera terminado las cosas tan abruptamente después de verla hesitar sobre nuestra relación un par de veces, “2 oportunidades es todo lo que obtienes” era mi nueva estúpida[?] política.
I bought a small hexagonal obsidian prism if I remember correctly because she said she liked it because reasons so I got it for her as a gift that might have become a “forget-me-not” token by now. She looked a bit intrigued when I commented there were many of this type of rock at the place where I had spent some years of my early childhood at Guadalajara.
Compré un pequeño prisma hexagonal de obsidiana si bien recuerdo porque ella dijo que le gustaba porque-sí así que se lo di como un regalo que para ahora puede haberse convertido en un simbólico “no-me-olvides”. Ella se mostró un poco intrigada cuando comenté que había muchas de este tipo de piedra en el lugar donde pasé unos años durante mi temprana infancia en Guadalajara.

The clerk was good looking and of cute demeanor, a type of person that can be mistaken as flirtatious because she enjoys talking to people while doing her job, truly interested in what she was selling.
La tendera era atractiva y de linda conducta, el tipo de persona que puede ser confundida como coqueta porque disfruta hablar con la gente mientras hace su trabajo, realmente interesada en lo que vendía.
‘∫ ’ became harmlessly jealous and came to mark her territory, pushing my cock with her butt to stand between the store clerk and me, I let her think she had been discreet but I’m sure the girl noticed.
‘∫ ’ se puso inofensivamente celosa y vino a marcar su territorio, empujando mi falo con sus nalgas y así pararse entre la tendera y yo, dejé que pensara que había sido discreta pero seguro que la chica lo notó.
Her kinky animal instinct deed turned me on again and remembering brings the hardest long lasting erection. I pinched her ass once we were out crossing the street and she pretended to be embarrassed.
Su obsceno acto de instinto animal me prendió otra vez y recordarlo invoca la más dura y duradera erección. Pellizqué su culo una vez que estábamos fuera cruzando la calle y ella fingió avergonzarse.
Now that I think about it, that place or the conversation with both of them or the neighborhood or who knows what might have had an effect on me, I had one of those deja-vu-esque dizzy rushes I have some times, then became distracted and a bit absorbed.
Ahora que lo pienso, ese lugar o la conversación con ambas o el vecindario o quién sabe qué podría haber tenido un efecto en mí, tuve una de esos mareos deja-vu-escos que tengo a veces, y luego me volví distraído y absorto.
\ …davvero pensi di amarmi?… \
— ¿y qué tal si te dijera algo muy oscuro de mí? —
— tú ya sabes todo de mí — she did tell me a lot of very intimate stuff you wouldn’t tell a priest / ella sí me dijo muchas cosas íntimas que no le contarías a un sacerdote

After the spiritist store we went to Palacio de Hierro at Paseo San Pedro mall.
Después de la tienda espiritista fuimos a Palacio de Hierro en el mall Paseo San Pedro.
Videodromo used to be pretty close by. / Videodromo solía estar muy cerca.
I followed her around while trying to shake that not-so-strange unsettling feeling…
She tested perfumes and bought some delicious ones, I asked for a recommendation and she said Viktor&Rolf’s fragrances were probably a good fit for me, I tested the few they had and I really liked ‘Spice Bomb’.
La seguí por ahí mientras intentaba sacudirme ese no-tan-extraño sentimiento inquietante…
Ella probó perfumes y compró algunos deliciosos, pedí una recomendación y ella dijo que las fragancias de Viktor&Rolf probablemente quedaban conmigo, probé las pocas que tenían y realmente me gustó ‘Spice Bomb’.

They gave me a tiny sample bottle that I still use to carry a bit of fragrance with me inside the case of the prestigious brand sunglasses that I borrowed from my father. I liked her habit of refilling small travel size cosmetics so I copied from her, I bought the biggest jar of Spice Bomb when I went to San Francisco, grenade shaped… huh, awry yet poetic.
Me dieron una diminuta botellita de muestra que aún uso para cargar un poco de fragancia conmigo dentro del estuche de los lentes de sol de prestigiosa marca que tomé prestados de mi padre. Me gustó su hábito de rellenar cosméticos tamaño viajero así que le copié, compré el frasco más grande de Spice Bomb cuando fui a San Francisco, forma de granada… huh, desconcertante sin embargo poético.

I took her to eat at a sushi place she had said she liked a lot, one of her favorite places, she said. We had been trying to establish a ˆno me importa el mundo, me importas túˆ feeling to our relationship, I might have gone a bit too far with how I approached it.
   The whole disappearing act combined with the obscure store visit that contrasted with her profession as an M.D., the scholarship, her social circle and other details had triggered my suspicion on her again. I guess she could say something similar about me, who in the world gets to live for free at one of the finest neighborhoods of San Pedro Garza? the richest town of Latin America.
La llevé a comer a un lugar de sushi que ella había dicho que le gustaba mucho, uno de sus lugares favoritos, dijo. Habíamos estado intentando establecer una aire de ˆno me importa el mundo, me importas túˆ en nuestra relación, puede ser que haya ido muy lejos con la manera en la que abordé eso.
   Todo el acto de desaparición combinado con la visita a la oscura tienda que contrastaba con su profesión de médico, la beca, su círculo social y otros detalles habían activado mis sospechas sobre ella otra vez. Supongo que ella podría decir algo similar sobre mí, ¿quien en el mundo consigue vivir grátis en uno de los vecindarios más finos de San Pedro Garza? el municipio más adinerado de América Latina.
— qué tal si te dijera, que odio este lugar, quiero destruirlo todo y volverlo a hacer —
— a mi me encantan los malls —
\ gad! ƒshe didn’t understandƒ \
% but that’s a good thing, that she didn’t %
≠ or is it? ≠
Located there in the mall’s food court, the place was good enough but not luxurious like she tends to like, I asked why was it her favorite and it happened to be because she has good memories there from her college years when she was penniless studying on a private university thanks to a scholarship and had managed to convince her mother to let her come study at Monterrey [curiously enough, most of my girlfriends studied in that very same school at some point on their lives].
Ubicado ahí mismo en la zona de comida del mall, el lugar era bueno pero no lujoso como a ella suele gustarle, pregunté por qué era su favorito y resultó ser porque ella tiene buenas memorias ahí de sus años de universidad cuando ella no tenía un centavo estudiando en universidad privada gracias a una beca y había logrado convencer a su madre para que la dejara venir a estudiar en Monterrey [curiosamente, la mayoría de mis novias estudiaron en esa misma escuela en algún punto de sus vidas].

I love it when silence feels comfortable being with someone, most of my previous relationships had that quality to it, this was not the case with ‘∫ ‘… we were heading for her car, standing at the escalator going downwards and I started to read the names of all the stores around us:
Amo cuando el silencio se siente cómodo estando con alguien, la mayoría de mis relaciones previas tenían esa cualidad en sí, este no era el caso con ‘∫ ‘… íbamos camino a su carro, parados en las escaleras eléctricas hacia abajo y comencé a leer los nombres de todas las tiendas a nuestro rededor:
--- Chelsea loft, Quetzal, Zurich, ›Terroriste‹ ---
I mumbled with french pronunciation / murmuré con acento francés
— ¿como? —
% ah, you’re paying attention %
— no me hagas caso, estoy menseando —
I could feel her heart beating faster / pude sentir sus latidos acelerando
I was in a wild emotional state since days before meeting her, I had also written to ‘Ѯ’ telling her about her appearance on my dream and when I provoked a 2km city blackout because being in that silent dark room was doing things to me, the place where I had that single nightmare that did frighten me.
Yo andaba en un salvaje estado emocional desde días antes de verla, también había escrito a ‘Ѯ’ contándole sobre su aparición en mi sueño y cuando provoqué un apagón de 2km porque estar en esa oscura habitación silenciosa me estaba haciendo cosas, el lugar donde tuve esa única pesadilla que sí me asustó.
Once at the underground parking lot, we passed by a couple having trouble to get their things inside their car’s trunk and I offered some help.
Ya en el estacionamiento subterráneo, pasamos junto a una pareja que tenía problemas para subir sus cosas a la cajuela de su auto y ofrecí algo de ayuda.
— no le hables a los extraños, los asustas — I didn’t like her comment at all, I also took it as a chance to further elaborate my little test / no me gustó su comentario para nada, también lo tomé como una oportunidad para elaborar más mi pequeña prueba
— cálmate pues ni que fuera terrorista, y si lo fuera tú no tendrías nada de qué preocuparte —
— sólo han de pensar que eres un raro — nearly stuttering / casi tartamudeando
— me cae mal que ahora la gente piense así… bueno, si fuera un terrorista ¿me entregarías a la policía? —
— me quedaría sin tu delicioso pene —
— jajaja hay visitas conyugales, pero ya en serio, bueno, hipotéticamente —
— …no sé… —
— que mal… por cierto recuerdo que antes las personas eran más amables con los desconocidos, cuando yo era niño era de lo más común que mis papás platicaran con desconocidos en el supermercado y en cualquier lado, todos muy amables —
— las cosas ya no son así —
— y no lo volverán a ser si seguimos teniendo miedo a la gente —

It should’ve been obvious to her I was not a terrorist because I had already established I didn’t use my hacking abilities to do damage. She knew the worst I had done was stealing some money from someone who had a surplus of it at a time when I really needed to aid my family, she knew I even still intend to pay it back. Plus, a real terrorist wouldn’t tell you he is, but I did have local terrorism on mind, I knew I would have to get to know their methods beyond what I already knew and I would need her to fully trust in me above all without ever regretting it.
   We had already established some of that while texting but given the channels of communication we had used before I had refrained from broader details. Her subtle nervousness made me rethink my approach but also hinted she didn’t trust me.
Debería haber sido obvio para ella que yo no era terrorista porque yo ya había establecido que no usaba mis habilidades de hackeo para dañar. Ella sabía que lo peor que había hecho fue robar algo de dinero de alguien que tenía de sobra en un momento que yo realmente necesitaba ayudar a mi familia, ella sabía que incluso pretendo pagarlo de vuelta. Además, un terrorista real no te diría que lo es, pero yo sí tenía el terrorismo local en mente, sabía que tendría que conocer sus métodos más allá de lo que ya sabía y necesitaría que ella confiara completamente en mí sobre todas las cosas sin arrepentirse jamás.
   Ya habíamos establecido algo de eso mientras texteábamos pero dados los canales de comunicación que usamos antes yo había abstenido detalles más amplios. Su sutil nerviosismo me hizo repensar mi acercamiento pero también indicó que no confiaba en mí.

We didn’t stop on our way to her car, she was still running late to catch her plane and sort of blaming it on me, though she wouldn’t actually say it [wait, she did say it], she was taking her bad driver attitude inside the car towards me as well.
No paramos en nuestro camino a su carro, aún se le hacía tarde para alcanzar su avión y como que me culpaba, aunque no lo decía [espera, sí lo dijo], ella estaba dirigiendo su actitud de mal conductor dentro del auto hacia mí también.
Monterrey downtown sunset.
We arrived on time anyway and I was disappointed in the way she refused to spend a couple of minutes to kiss goodbye because she was still on a rush mindset. And once at the alley before the security check she made a coward move I could not believe.
Llegamos a tiempo como sea y me decepcionó la manera en que rechazó pasar un par de minutos para besarnos de despedida porque ella aún estaba en un estado mental de prisa. Y una vez en el andén antes del chequeo de seguridad ella hizo un movimiento cobarde que no pude creer.
— preferiría que nos lo tomemos más lento —
— de qué hablas, tú fuiste la que empezó con el «te amo» —
— pero estaba borracha, no cuenta —
≠ oh no you didn’t say that… ≠
‰ …yes you did ‰
% strike three, you’re totally out, I’m out, screw this %
— ya… • bueno, que te vaya bien —
— ¿por qué lo dices así? —
— porque detesto perder el tiempo, mejor ahí lo dejamos —
— ¿qué cosa? sólo dije que lo tomáramos más despacio —
— dijiste que te arrepentiste de decir que me amas —
— no dije que quiero terminar —
— pero yo sí, te estoy facilitando las cosas —
— estás exagerando —
— estoy acelerando, es diferente, teníamos un acuerdo, ambos estamos en un momento para crecer en nuestras vidas, yo estoy para tí y tú para mí sin mirar atrás, sin dudar ¿recuerdas? —
— sí, pero ¿cómo quieres que no dude? con las cosas que me han pasado, y además no me vas a aguantar, además… — but this, but that / pero esto, pero aquello
— creí que ya habías entendido que no soy como los hombres de tu pasado y lo has comprobado, muchos “issues” de los que tú misma crees que son intolerables hasta me han gustado de tí —
— ahorita porque estamos empezando pero ¿y después? —
— pues sí, es lo que suele pasar cuando uno se enamora, y el después ya lo veremos después —
— eso no me gusta —
— porque tienes miedo —
— perdón —
— de lo que sí me quejo es que dos asuntos te advertí e insistí que eran muy pero muy importantes para mí: el miedo ese irracional de que algo malo te pase, que por cierto casi lo tengo bajo control y que no dudaras de nosotros… ninguna de las dos te importó, no estoy jugando —
— es verdad, ¡perdón! —
— decir «perdón» no significa mucho por si sólo —
— me encantas pero ni siquiera vivo aquí y ya ves ni pudimos estar tanto tiempo juntos y además… — but this, but that, again / pero esto, pero aquello, otra vez
— yo no estoy atado a ninguna ciudad, me podría haber ido a vivir cerca de tí pero ni siquiera me preguntaste por obvias razones —
— perdón… —
— en este momento nuestro rumbo se me hace muy predecible, yo dejo pasar detalles que me deberían hacer dudar y sigo enfocado en lo importante, en mi deseo de que te quedes en mi vida, y tu vas a estar examinando todo detalle que te haga dudar buscando defectos y fallas, no gracias —
— …perdón… —
— deja de decir ‘perdón’, ¿qué clase de actitud derrotista es esa? —
— ¡perdón es que no sé que decir! —
— • — I almost laughed with the irony of the “ˆsorryˆ” thing / casi reí con la ironía de eso de “perdón”
% damn it, say something different, fight for me %
\ why would I have to spell it out? \
… • … uncomfortable silence / silencio incómodo
— es verdad que ya estoy enamorado, mírame, no me pude separar de tí hasta llegar al aeropuerto, pero… estoy a tiempo, he sobrevivido peores desencantos, tal vez… y más vale reconocer que lo que dices es verdad, no me amas y vas a saber que tengo la razón en terminar de una vez cuando te subas al avión y sientas alivio —
— pero… — yeah, it seems as if I hoarded the conversation due to the fact that I can’t write what I don’t remember and I don’t remember all of her reasons to “go slow” which I was quick to make her confess it was regret for telling me she loved me in the way she did / sí, parece que acaparé toda la conversación debido al hecho de que no puedo escribir lo que no recuerdo y no recuerdo todas sus razones para “ir lento” que fui rápido en hacerle confesar que era arrepentimiento por decirme que me amaba como lo hizo
— anda, no vayas a perder el avión, aquí me quedo hasta que te subas, de verdad me importas y tus secretos están a salvo, independientemente de lo que sea —
She walked away only a few feet and then turned back for a second just to shout.
Caminó sólo unos pies y luego volteó por un segundo sólo para alzar la voz.
— Jorge —
— sí…? —
— eres increíble — she sounded sincere and thankful, very frustrated too I must say / sonaba sincera y agradecida, muy frustrada también debo decir

What do you know, we ended up having time for a good bye after all, only it wasn’t a kiss kiss kiss see-you-soon good bye, but a break up instead.
Cómo la ves, terminamos teniendo unos minutos para el adiós después de todo, sólo que no fue un adiós de beso beso beso nos-vemos-pronto, sino una ruptura en su lugar.
I wanted and needed a reliable partner and I thought she did too, but I guess she only needed someone to lift her heart a bit, and I’m glad I was the one even if at a costly fast disenchantment.
Yo quería y necesitaba una compañera fehaciente y pensé que ella también, pero supongo que ella sólo necesitaba alguien que levantara un poco su corazón, y me da gusto haber sido el elegido aún si a costa de un rápido desencanto.
I didn’t want to be “incredible”, I wanted her stated self to be true, I wanted her love, I wanted our selfishness to match and combine, to be hers and her to be mine.
Yo no quería ser “increíble”, quería que su identidad declarada fuera verdad, quería su amor, quería que nuestro egoísmo encajara y combinara, ser de ella y que ella fuera mía.
Walking away as graciously as possible from such an event was not difficult, I’ve always been the polite, grain of salt taker, even tempered, optimistic, bright side bringer, silver lining seer, stoic, for sure yo, sing along with me, Hanna, Hanna bo Banna Banana fana fo Fanna Fe Fi mo Manna crap! That’s not her name of course, in case you are clueless and wondering, don’t wonder, let it go. Thank you, Obama!
Alejarme con la mayor gracia posible de tal evento no fue difícil, siempre he sido el cortés, tómalo con escepticismo, de carácter templado, optimista, resaltante de lado amable, vidente de rayo de esperanza, estoico, claro que sí, canta conmigo, Hanna, Hanna bo Banna Banana fana fo Fanna Fe Fi mo Manna mierda! Ese no es su nombre claro está, en caso de que seas despistado y aún adivinando, no adivines, suéltalo. Todo es culpa del Surimi!
I prefer to avoid a deeper and broader disclosure of my psyche, but I could simplify a lot, outlining that my rational and emotional self were at conflict.
Prefiero evitar una revelación más profunda y amplia de mi psique, pero puedo simplificar mucho, delineando que mi identidad racional y emocional estaban en conflicto.
On one side I was certain I had walked out from an incoming disaster for the both of us.
On the other side I knew and I sensed and I felt and I reprogrammed my reality… feelings are harder to explain, the rest is unfathomable via this medium at least.
Por un lado estaba seguro de que me había escapado de un inminente desastre para ambos.
Por otro lado sabía y percibía y sentía y reprogramaba mi realidad… los sentimientos son más difíciles de explicar, el resto es inconmensurable por este medio al menos.
Sure I tried… and ended up doing the job professional therapists are forbidden from doing, but it does work many more times than what academics would admit, a few good rough nasty pleasure times for her to feel accepted with all of her issues. Not that she had done it on purpose but I still felt used and I felt relieved to my surprise, it seemed inevitable that I was feeling going back to where I didn’t want to be, back to safety.
Claro intenté… y terminé haciendo el trabajo que los terapeutas profesionales tienen prohibido hacer, pero funciona en muchos más casos de lo que los académicos admitirían, unas cuantas buenas sesiónes rudas y obscenas de placer para que ella se sienta aceptada con todos sus problemas. No es que ella lo haya hecho a propósito pero yo aún así me sentía usado y para mi sorpresa también aliviado, parecía inevitable que me sentía regresando donde no quería estar, de vuelta a la seguridad.
I decided not to resist the impulse to utter a good scream of my full lung angry held air out until I felt some satisfaction, fortunately no one was around, at least not too close as to know who exactly was responsible for such an abominable howl, airport spaces are nice like that, big enough for no one to give a single ephemeral flying fuck, it happened before I made it from one terminal to the other, where I took a bus that brought me back to the city.
Decidí no resistir el impulso de sacar un buen grito a todo pulmón del aire iracundo que guardaba hasta que sentí algo de satisfacción, afortunadamente no había nadie alrededor, al menos no tan cerca como para saber quien exactamente era responsable de tal alarido abominable, los espacios de aeropuerto son así de agradables, lo suficiente grandes para que a nadie le importe un efímero carajo, sucedió antes de que llegara de una terminal a la otra, donde tomé un bus que me trajo de vuelta a la ciudad.

I did not even try to figure out if I’d take a cab or a bus in a city with the most stupid bus routes I have ever known. It was a straight line from the bus station to my friend’s home crossing downtown, the river, the tunnel and beyond doubling the distance.
   But by experience a straight line trip of that length meant taking 3 different busses for the brainless tools and twats that had traced Monterrey’s public transport routes, buses that wouldn’t take me from point A to B, B to C, and C to D in a straight line or even near to it, nah! it would be an absurd thing to go through, and I didn’t want to give whatever little money I had left to the damn criminals and murderers that called themselves taxi drivers.
   I loathed this city, what the hell was I doing back here?
Ni siquiera intenté resolver si tomaría un taxi o un bus en una ciudad con las rutas de bus más estúpidas que jamás he conocido. Era una línea recta de la estación de bus al hogar de mi amigo cruzando el centro, el río, el túnel y más allá el doble de distancia.
   Pero por experiencia un paseo en línea recta de esa longitud significaba tomar 3 buses distintos para los descerebrados inútiles e imbéciles que han trazado las rutas de transporte público en Monterrey, buses que no me llevarían de punto A a B, B a C, y C a D en línea recta o aproximado, nah! sería una cosa absurda que sobrellevar, y yo no le quería dar el poco dinero que me quedaba a los malditos criminales y asesinos que se hacían llamar choferes de taxi.
   Aborrecía esta ciudad, ¿qué demonios estaba haciendo de vuelta aquí?
I thought about that for 2 seconds and scoffed before I went for the natural choice for me, I would walk the entire way to calm down.
   I knew I was somewhat dressed up and smelling to expensive perfume and some would say I would pass through some of the worst spots of the city but not really, I had previously indeed walked at worse hours through the really worst spots a couple kilometers east from there.
Pensé en eso por 2 segundos y sotosí antes de irme por la elección natural para mí, caminaría la ruta entera para calmarme.
   Sabía que andaba vestido un tanto bien y oliendo a perfume costoso y hay quienes dirían que pasaría por algunos de los peores puntos de la ciudad pero no realmente, yo ya había antes en verdad caminado a peores horas por los peores puntos a unos kilómetros al este de ahí.
I even expected someone to try to pull some stupid shit on me so I could have a reason to release my furious violent urges.
   Cholos would cross the street to avoid me and the one guy that intended to ask me for money stopped before doing it and shrugged it off becoming little when I looked him in the eye. I must have looked like a raging demon.
Yo inclusive esperaba que alguien intentara alguna mierda estúpida conmigo para tener una razón para soltar mis furiosos impulsos de violencia.
   Los cholos cruzaban la calle para evitarme y el único tipo que tenía la intención de pedirme dinero se detuvo antes de hacerlo, y se encogió empequeñeciéndose cuando lo miré a los ojos. Debo haber lucido como un demonio rabioso.
Now beginning to put myself together, less self-mockery, more focus, plans and understanding, still laughing about the Obama gag though.
   The city became darker and emptier as I kept walking, reconciling my split personality, rather multi-split like the air conditioning I didn’t need in that fresh comfortable room awaiting for me at the top of the hill by the forest, not funny? not care, not multi but mini-split? whatever, I’m toning down my nonsense, before recovering my zen, it’s a gradual process and I have my own ways to make it faster.
Ahora comenzando a recuperarme, menos burlas propias, más enfoque, planes y entendimiento, aunque aun riendo del Surimi.
   La ciudad se volvió más oscura y vacía al seguir caminando, reconciliando mi personalidad dividida, más bien acondicionándola como el aparato que no necesitaba en aquella cómoda habitación esperándome en la cima de esa montaña junto al bosque, ¿no es gracioso? no me importa, lo que sea, estoy bajando el tono de mis disparates, antes de recuperar mi zen, es un proceso gradual y tengo mis propias maneras de acelerarlo.
They say splitting your mind is a feature of intelligent people, they also say bringing up scientific data that would qualify you with some virtue is presumptuous, they say I said you said I say stuff that I don’t care about, whatever. I mean, I don’t know, I thought we all split our minds, some more than others. In my opinion, we can either recognize our different selves and include them on our inner dialog or ignore them until they act up and go astray without care at a costly outcome from their consequences.
Dicen que partir tu mente es una característica de la gente inteligente, también dicen que sacar datos científicos que te calificarían con alguna virtud es presuntuoso, dicen que dije que tu dijiste que digo cosas que no me importan, como sea. Digo, no sé, pensaba que todos partíamos nuestras mentes, unos más que otros. En mi opinión, podemos ya sea reconocer nuestras distintas identidades e incluirlas en nuestro diálogo interno o ignorarlas hasta que se malporten y se salgan de control sin cuidado con un alto costo por sus consecuencias.
I still felt watched. / Aún me sentía observado.
Having to be separated from all the previous women I loved had further fed and amplified my determination to investigate the suspicious people surrounding me besides getting to the bottom of crime and corruption.
   Given what I would now define as my political agenda, we could not afford to be doubting each other, that would for starters put her at risk which was an unconceivable scenario from my point of view.
Tener que estar separado de todas las mujeres previas que amé había alimentado más y amplificado mi determinación para investigar a las personas sospechosas rodeándome además de llegar al fondo del crimen y la corrupción.
   Dado lo que ahora definiría como mi agenda política, nosotros no podíamos costear andar dudando del otro, lo que para empezar la pondría en riesgo lo cual es un escenario inconcebible desde mi punto de vista.
Personal photo midway during this trip. / Foto personal a medio camino durante este paseo.
A friend scolded me later for disregarding my safety when she looked at the photo I took, pointing out there had been a shootout among different criminal organizations just moments after I was there.
   I thought she was being ridiculous, I wouldn’t allow the possibility of a random thing like that happening to interfere with my freedom and appreciation of life. I admit I didn’t tell her that because I thought she was hot and I was kind of glad she worried about me. I just told her not to worry because I am immortal, no one would believe me and it would be taken as a joke anyways.
Una amiga me regañó más tarde por descuidar mi seguridad cuando vio la foto que tomé, señalando que ahí hubo un tiroteo entre distintas organizaciones criminales justo momentos después de que estuve ahí.
   Pensé que estaba siendo ridícula, yo no permitiría que la posibilidad de una cosa azarosa como ese acontecimiento interfiriera con mi libertad y aprecio de la vida. Admito que no le dije eso porque pensaba que ella es atractiva y me dio gusto que se preocupara por mí. Simplemente le dije que no se preocupara porque yo soy inmortal, nadie me creería y sería tomado como una broma como sea.
I thought things were barely getting started. To be honest, I wasn’t totally sure I would remain a good person during such mission, I was aware there was a chance I would join them during the process, and even a spiritual risk that I would find their ways appealing, I had seen the dark in me many times.
Pensé que las cosas apenas comenzaban. Para ser honesto, yo no estaba totalmente seguro que seguiría siendo buena persona durante tal misión, yo estaba consciente de que había una posibilidad de que me les uniría durante el proceso, e incluso un riesgo espiritual de que encontraría atractiva su forma de vida, había visto la oscuridad en mí muchas veces.
Conceiving a few movie scripts was a mental hobby I had entertained for years, including one story drawing some style and inspiration from ‘Gone with the wind’, ‘There will be blood’, ‘De battre mon cœur s’est arrêté’, ‘Eastern Promises’, Mike Leigh’s ‘Naked’ and recently the ‘The Ides of March’, fairly ambitious I know.
   I didn’t care I hadn’t written all the story, that flows easily once you have defined your characters, their past, their motives and mission and why they fit together in conflict, why they interact instead of dismissing one another.
   Even if the story mutated a bit from time to time I already understood how it would go but was still not sure about the ending: I was divided between the protagonist dismantling the cartel, becoming the new leader or something stranger, congruent with the plot, crude psychological thrills.
Concebir algunos guiones de película era un hobby que había entretenido por años, incluyendo una historia tomando algo de estilo e inspiración de ‘“Lo que el viento se llevó”’, ‘“Petróleo sangriento”’, ‘“El latido de mi corazón”’, ‘“Promesas peligrosas”’, ‘“Desnudo”’ de Mike Leigh y recientemente ‘“Poder y traición”’, bastante ambicioso lo sé.
   No me importaba que no hubiera escrito toda la historia, eso fluye fácil ya que has definido tus personajes, su pasado, sus motivos y misión y por qué encajan juntos en conflicto, por qué interactúan en lugar de descartarse los unos a los otros.
   Aún si la historia mutaba un poco de vez en cuando yo ya entendía cómo iría pero aún no estaba seguro del final: estaba dividido entre que el protagonista desmantelara el cartel, se volviera el nuevo líder o algo más extraño, congruente con la trama, cruda de estremecimientos psicológicos.
A cab approached me once I was already arriving to the tunnel after the river and offered me a discounted ride, ridiculously cheap and practically free. I accepted, gave him a business card and told him I would help him back some time.
Un taxi se acercó ya que andaba llegando al túnel después del río y me ofreció un viaje con descuento, ridículamente barato y prácticamente gratis. Acepté, le di una tarjeta de presentación y le dije que un día yo le ayudaría.

Making films was something I had put on pause years ago, knowing it would take a decade before I was financially sturdy and better connected than what I already was, my objective was to be independent. I had much to do previous to that.
Hacer filmes era algo que había puesto en pausa hacía años, sabiendo que tomaría una década antes de que estuviera financieramente firme y mejor conectado de lo que ya estaba, mi objetivo era ser independiente. Tenía mucho que hacer antes de eso.
æ… July 12, 2:30pm
As I was listening (∞) to your pledge and feeling you over my body,
the song reminding me your name started to play.
∞ pronto princesita ∞
…æ

‹ te extraño ›
She messaged me after I spent days recovering at Ernesto and Armando’s home, sometimes crying, sometimes oversleeping, sometimes simply convincing myself of all the reasons why it had been a good decision. The computer had been behaving strange and the television I didn’t use had turned on by itself previous to her message.
Ella mensajeó después de que pasé días recuperándome en casa de Ernesto y Armando, a veces llorando, a veces sobredurmiendo, a veces simplemente convenciéndome de todas las razones por las cuales había sido una buena decisión. La computadora había estado comportándose extraña y la televisión que no usaba se había encendido sola antes de sus mensajes.
I didn’t want to hear it, didn’t want to read her and didn’t answer for a while, I honestly don’t remember for how long. I wished she had said more than just a plain «I miss you», it was too little and a bit late. When I did respond I complained about it, I still loved her, dog’s bollocks!
Yo no quería escuchar, no quería leerla y no quise contestar un rato, honestamente no recuerdo cuanto tiempo. Deseaba que hubiera dicho algo más que un simple «te extraño», era muy poco y un poco tarde. Cuando respondí me quejé de eso, aún la amaba, ¡qué la chingada…!
I later understood she was not a person who was able to deal with a man’s frustrated withdrawal, she did not pursue further. I guess I should have known her longer in order to understand her tendency to turn a claim into guilt, she just accepted the guilt from my protests and shut herself in.
Más tarde entendí que ella no era una persona que fuera capaz de lidiar con la frustrada retracción de un hombre, ella no me buscó más. Supongo que debería haberla conocido más tiempo para entender su tendencia a convertir un reclamo en culpa, simplemente aceptó la culpa de mis protestas y se cerró.
People deliver all sorts of clues about their personalities in all sort of ways, we can many times read and figure out those clues really fast, occasionally those clues are like a puzzle piece that needs another clue delivered later, some other times it doesn’t turn out to be a multi-piece puzzle, but a practical puzzle or even a riddle.
La gente entrega todo tipo de pistas sobre sus personalidades en todo tipo de formas, podemos muchas veces leer y resolver esas pistas muy rápido, en ocasiones esas pistas son como piezas de rompecabeza que necesitan otra pista entregada después, otras veces resulta no ser un rompecabeza de varias piezas sino un enigma práctico, incluso un acertijo.
Even if I don’t actively look for them, I do love puzzles and riddles and I love people, specially women [as any male reader could complain about my favoritism pointing it out once again].
Aunque no los busco activamente, sí me encantan los enigmas y acertijos y amo a la gente, especialmente a las mujeres [como cualquier lector masculino podría quejarse de mi favoritismo por señalarlo de nuevo].
Helping your partner in solving their life’s puzzle is in my opinion part of what entails to be a real team within a committed loving relationship.
Ayudar a tu compañerœ resolviendo los rompecabeza de la vida es en mi opinión parte de lo que conlleva estar en un verdadero equipo en una relación amorosa comprometida.
Figuring out people’s minds comes as a reflex for me, but alas, every now and then I find myself in need of solving my own mind before I can unravel any one else’s troubles and mysteries.
Resolver la mente de personas me surge como reflejo, pero vaya, de vez en cuando me encuentro yo en necesidad de resolver mi propia mente antes de poder descifrar los problemas y misterios de quien sea.
Plus, there’s also the fact that many people are honestly afraid of anyone figuring them out: when that ˆanyoneˆ includes people who love them and want to help them the situation becomes tricky, some times even sad, but what can you do.
Además, también está el factor que mucha gente es honestamente temerosa de quien sea que los descifre: cuando ese ˆquien seaˆ incluye gente que los ama y quiere ayudarles la situación se vuelve truculenta, a veces incluso triste, pero qué le vas a hacer.
Many are reluctant to let others get close for understandable reasons, dealing with the real magic of love and diving deeper can be scary for some, and being thrown away in fear ends up being hurtful for one party. Specially if we expect everything to fit together perfectly, individuals are always a work in progress, mutable art.
Muchos están reacios a dejar que otros se acerquen por razones comprensibles, lidiar con la verdadera magia del amor y sumergirse profundo puede ser espantoso para algunos, y ser arrojado con miedo termina siendo doloroso para un participante. Especialmente si esperamos que todo embone junto a la perfección, los individuos son siempre una obra en progreso, arte mutable.
Most times, solving an issue will make your life just a little bit better, a little bit prettier, and I’d say the value of that goes under-appreciated most often than not.
La mayoría de veces, resolver un asunto hará tu vida sólo un poquito mejor, un poquito más bonita, y diría que el valor de eso se va menospreciado más de la cuenta.
But every now and then, revealing whatever magic someone has ends up being worth every single stupid effort even if at the moment you are not sure of what or don’t understand how is it that both your lives became better.
Pero de vez en cuando, revelar cualquier magia que alguien tiene termina valiendo cada singular estúpido esfuerzo incluso cuando en el momento no estás seguro de qué o no entiendes cómo es que ambas vidas mejoraron.
I have way too much to figure out in my life and mission as to be constantly on the lookout for extra challenges, but whenever a tricky artifact is handed to me I’ll be able to solve it intuitively more often than not, I’ve never considered myself unique for this because my brothers are just as smart, a few friends too.
Tengo demasiado que descifrar en mi propia vida y misión como para estar constantemente en busca de retos extra, pero cuando sea que un aparato intrincado se pone en mis manos seré capaz de solucionarlo intuitivamente más de la cuenta, nunca me he considerado único por ello porque mis hermanos son igual de listos, algunos amigos también.
But let’s face it, life’s challenges are different and if you think you are very smart because you can solve math equations and intricate ancient relics, you are kidding yourself.
Pero enfrentémoslo, los retos de la vida son diferentes y si piensas que eres muy listo por poder resolver ecuaciones matemáticas e intrincadas reliquias ancestrales, te estás engañando.
Fortunately, I very much enjoy a mundane daily task we call cooking as a meditation practice. I have now figured out I like the smell of it better than the taste, but that’s an entirely different topic.
Por fortuna, disfruto mucho una tarea mundana diaria que se llama cocinar como práctica de meditación. Ahora he resuelto que me gusta más el olor que el sabor, pero eso es otro tema enteramente distinto.
During my time at Ernesto’s I had plenty of opportunity to cook, I would go for elaborate dishes and was still losing weight from all that crying… haha nah, I’m just mocking my drama by now.
   I was indeed losing weight, probably because of sleeping bad from all the research I was doing, trying to better my programming, and fixing stuff around the house including my bro’s long abandoned netbook as a thank you present. The led screen cable was misadjusted.
Durante mi tiempo en casa de Ernesto tuve sobresuficiente oportunidad para cocinar, elegía platillos elaborados y aún así perdía peso de tanto llorar… jaja nah, ya sólo me estoy burlando de mi drama.
   Ciertamente perdía peso, probablemente por dormir mal con toda la investigación que hacía, intentando mejorar mi programación, y reparar cosas en la casa incluyendo la netbook abandonada de mi hermanito como regalo de agradecimiento. El cable de la pantalla led estaba desajustado.
The mineral oil that was on the side turned out to restore the dried out plastic lid, that one was a lucky strike hoho.
El aceite mineral que estaba al lado resultó restaurar la cubierta deshidratada de plástico, fue un golpe de suerte hoho.
I didn’t immediately understand giving up on love was a preconditioned behavior of hers or that saying things that might remotely imply she didn’t deserve me would make her run for the hills and surrender to her habit of feeling bad for herself, instead of continuing to enjoy surrendering her body and emotions to me.
No entendí inmediatamente que renunciar al amor era un comportamiento pre-condicionado de ella o que decir cosas que remotamente implicaran que no me merecía la harían correr a las montañas y rendirse a su hábito de sentirse mal de sí misma, en lugar de continuar disfrutando el rendir su cuerpo y emociones a mí.
Juggling hints on mind along with everything one has learned from life and other people and asking the universe about it while cooking always helps to unfold them clues to puzzle pieces and then to find their match in reality.
Malabarear pistas en mente junto con todo lo que uno ha aprendido de la vida y otra gente y preguntarle al universo al respecto mientras cocino siempre ayuda a desdoblar las pistas a piezas de rompecabeza y luego a encontrar su coincidente en la realidad.
Breaking up with her still seemed like a good decision from my same original reasons after a couple of weeks so I figured following my instincts had been a good thing after all. A hesitant partner hinted the possibility of involuntary disloyalty and that was, again, out of the question for her own good and mine.
Romper con ella aun me parecía buena decisión por las mismas razones originales después de un par de semanas así que concluí que seguir mis instintos había sido algo bueno después de todo. Una compañera hesitante indicaba la posibilidad de deslealtad involuntaria y eso era, de nuevo, inconcebible por su propio bien y el mío.
I have a lot more pics from back then but I liked these two. / Tengo muchas más fotos de ese entonces pero me gustan estas dos.
Once I had retaken cooking, I kept exploring the potential, what was possible with the available ingredients. I could say ideas are comparable to ingredients but I guess you can make such analogies with nearly anything if you twist them objects into your particular subjectivity in mind.
Una vez que retomé la cocina, seguí explorando el potencial, lo que era posible con los ingredientes disponibles. Podría decir que las ideas son comparables a los ingredientes pero supongo que puedes hacer tal analogía con casi lo que sea si tuerces los objetos a tu particular subjetividad en mente.
Society is an outcome of culture after all, and culture an outcome of a collective; groups of people and individuals making their ideas interact in public and privately. It’s not that difficult to relate subcultures to programming languages virtual machines where ideas are stored in variables and traditions are functions that process those variables, just to name one simplified example.
La sociedad es resultado de la cultura después de todo, y la cultura un resultado de un colectivo; grupos de gente e individuos haciendo sus ideas interactuar en público y en privado. No es tan difícil relacionar subculturas con máquinas virtuales para lenguajes de programación donde las ideas se almacenan en variables y las tradiciones son funciones que procesan esas variables, sólo por nombrar un ejemplo simplificado.
Things are more complex on both sides, there are reserved words, variable types that inherit properties from their prototypes which cause specific behaviors by default and ways to structure inheritance for more complex purposes, permanent and ephemeral variables both by design and mistake, private and globally accesible data, artificial ways to encapsulate; and any type of data arrangements that serve to provide the machine with the necessary logic to interpret real world needs and problems and translate solutions into robust digital architecture.
   I’m obviously not alone in my habit of looking at the cosmos through the lens of informatics, most computer savvy people will find themselves stumbling upon insight on a daily basis and revelation every now and then.
Las cosas son más complejas en ambos lados, hay palabras reservadas, tipos de variable que heredan propiedades de sus prototipos que causan comportamientos específicos por default y maneras de estructurar la herencia para propósitos más complejos, variables permanentes y efímeras tanto por diseño como accidente, data de acceso privado y global, maneras artificiales de encapsular; y cualquier tipo de arreglo de datos que sirve para proveer a la máquina con la lógica necesaria para interpretar necesidades y problemas del mundo real y traducir soluciones en robusta arquitectura digital.
   Obviamente no estoy solo en mi hábito de mirar el cosmos a través del lente de la informática, la mayoría de la gente hábil en computadoras se encontrarán topando con perspicacias diariamente y revelaciones de vez en cuando.

Bonus GIF !
So, if I wanted to succeed… what made me different? I didn’t know and didn’t care to compare myself to others from a merit point of view, I would rather hope on a daily basis I’d found more people that shared my desire to better the world; I had a good feeling about my friend David back then. I needed to find people who had both a desire and skills to improve our society and a deep appreciation of loyalty.
   Even if I managed to come out victorious from my government corruption purge and other plans I had, my life cycle would end somewhere between 80 to 95 years old at most [although my crazy thoughts suggested otherwise] and I was absolutely sick and tired of hesitation from anyone, not only women, whomever wanting to have any business with me would have to be either fully committed or out of my way.
Así que, si quería tener éxito… ¿qué me hacía diferente? Yo no sabía y no me importaba compararme con otros desde un punto de vista de méritos, mejor esperaba diario que encontrara más gente que compartiera mi deseo de mejorar el mundo; tenía un buen presentimiento sobre mi amigo David en aquél entonces. Necesitaba encontrar gente que tuviera tanto el deseo como las habilidades para mejorar nuestra sociedad y un profundo aprecio de la lealtad.
   Aún si lograba salir victorioso de mi purga en el gobierno y otros planes que tenía, mi ciclo de vida terminaría entre los 80 y 95 años de edad cuando mucho [aunque mis pensamientos dementes sugerían distinto] y yo estaba absolutamente harto y cansado de la hesitación de quien sea, no sólo mujeres, quien quisiera tener cualquier asunto conmigo tendría que estar completamente comprometido o fuera de mi camino.
I had grown obsessed with time throughout the latest years, I had to come up with something that would enable me to not think about time, as close to a ¨set it and forget it¨ approach I could revisit only if needed, exponentially less.
   So I made this new system of measuring how much time I focused my attention on what sort of topics while reading, code and in other activities, along with some criteria to cut sources out from my information input when they stopped being useful but were still demanding for my attention as they naturally do.
   I needed my life to be more compact than it already was, better organized and functional.
Mi obsesión por el tiempo había crecido los últimos años, tenía que idear alguna manera que permitiera no pensar en el tiempo, lo más cerca posible a un acercamiento de ¨échalo a andar y olvídate¨ que pudiera revisitar sólo si lo necesitaba, exponencialmente menos.
   Así que hice un nuevo sistema para medir cuanto tiempo enfocaba mi atención en qué tipo de temas en lectura, en código y otras actividades, junto con algunos criterios para deshacerme de fuentes de mi entrada de información cuando dejaban de ser útiles cuando aun demandaban mi atención como naturalmente lo hacen.
   Necesitaba mi vida más compacta de lo que ya era, mejor organizada y funcional.
My plan? First and foremost to stay safe of course, other than that, for starters I was sitting on some windows security vulnerabilities that would come in handy once the time came to extract sensitive relevant info from officials and agencies, and other tricks I needed to prepare better for; I’m an excellent social engineer, not just a mediocre computer hacker.
¿Mi plan? Primero y más que nada permanecer seguro claro, más allá de eso, para empezar estaba sentado sobre unas vulnerabilidades de seguridad en windows que serían útiles una vez que el momento de extraer información sensible relevante de oficiales y agencias, y otros trucos para los que necesitaba prepararme mejor; soy un excelente ingeniero social, no solamente un mediocre compuhacker.
I was not aware all of that was virtually futile and pointless because my every move was being monitored since before my birth. Now that I do understand who I am… well, things changed and migrated dimensions, but that’s another story.
Yo no tenía idea de que todo eso era virtualmente fútil e inútil porque todos mis movimientos eran monitoreados desde antes de mi nacimiento. Ahora que entiendo quién soy… bueno, las cosas cambiaron y migraron dimensiones, pero eso es otra historia.
Getting over a girl I cared about in less than 3 months was a new thing for me and spending time with someone with no commitment intentions seemed like a waste although given my plans, it also seemed wanting someone to commit to me was a laughable dream so I started to announce I was searching for a “low maintenance” girlfriend haha, shameless nerve. I got interesting responses though.
Recuperarme de una niña que me importaba en menos de 3 meses fue nuevo para mí y pasar el tiempo con alguien sin intención de compromiso parecía un desperdicio de tiempo aunque dados mis planes, querer que alguien se comprometiera conmigo parecía también un sueño hilarante así que comencé a anunciar que buscaba una novia “de bajo mantenimiento” jaja, sinvergüenza. Aunque obtuve respuestas interesantes.
Now that I had managed to focus and had become even more resourceful at problem solving, I inadvertently got the attention of some key people both by my confessions on the ‘Secret’ app and by my daily activities: things started to move in the direction that took me soon into the startup business world and a den of northern wolves and then to realize they looked at me as the most dangerous one; but that is, again, another story(⇌).
   Before that took place, I still had my heart and physical needs to deal with. I wanted: if not only a fling, an unattached affair; someone honest about our sexual nature, a woman that would be sincerely interested in a sexual relationship with some emotional benefits and the occasional movie date with no definition on the time it could last, someone you could take to parties and maybe even formal events if introduced as a friend.
Ahora que había logrado enfocarme y me había vuelto más ingenioso para resolver problemas, inadvertido obtuve la atención de algunas personas clave tanto por mis confesiones en la app ‘Secret’ y por mis actividades diarias: las cosas se empezaron a mover en la dirección que llevó pronto al mundo de los negocios startup y a una guarida de lobos norteños y después a caer en cuenta de que me veían como el más peligroso; pero esto es, nuevamente, otra historia(⇌).
   Antes de que eso ocurriera, aún tenía que lidiar con las necesidades de mi corazón y fisonómicas. Quería: si no solamente un arrojo, una aventura sin apegos; alguien honesta sobre nuestra naturaleza sexual, una mujer que estuviera sinceramente interesada en una relación sexual con algo de beneficios emocionales y la cita ocasional a ver películas sin definir cuanto tiempo podría durar, alguien quien pudieras llevar a fiestas y tal vez incluso eventos formales si te presentan como amigo.
Which had been my initial intention with ‘∫ ’ before we broke that oath when we both admitted we needed to have at least friendly feelings in order to enjoy sharing bed with someone and then she turned sentimental and I found her irresistible.
   I was determined to not allow that to happen again. I noticed there was a risk of coming out as a misogynist, but I was very upfront about it, even verbal about being willing to negotiate it being open or not, I really don’t have trouble with the fidelity thing and even prefer exclusivity because many reasons, if I became interested in another partner you would know about it before we became physical and could decide to stick or leave.
Lo cual había sido mi intención inicial con ‘∫ ’ antes de que rompiéramos ese pacto cuando ambos admitimos que necesitábamos al menos sentimientos amistosos para disfrutar compartir la cama con alguien y luego ella se volvió sentimental y yo la encontré irresistible.
   Yo tenía determinación de no permitir que eso pasara otra vez. Noté que había el riesgo de parecer misógino, pero era muy encarado al respecto, incluso verbal sobre estar dispuesto a negociar estar abierto o no, realmente no me emproblema el asunto de la fidelidad e incluso prefiero la exclusividad por muchas razones, si me interesara en otra compañera tú te enterarías antes de que nos volviéramos físicos y podrías decidir si quedarte o partir.

There were too many troubled minds in this social app I was now considering as a channel for hooking up, I later realized it was a bad idea. I had no patience for solving everyone’s emotions, unless we had a serious bond that is, and I was no longer interested in that. I was admittedly troubled myself but some people were absolutely toxic in every way.
   I would also add that one should understand the anonymous internet allows people to express the darkest shades of their mental devices. I was still disgusted by both misogynists and misandrists; fearmongers and haters in general.
   Many group conversations had a tendency to flip into collective attacks on people who made sincere disclosures so I would try to shift those conversations into more interesting mind expanding chats, rarely eye opening though, oh well. I did publish my own bit of controversial loony stuff too, anyways.
Había demasiadas mentes emproblemadas en esta app social que ahora estaba considerando como canal para ligar, después entendí que era mala idea. No tenía paciencia para solucionar las emociones de todos, a menos que tuviéramos un lazo serio claro, y yo ya no estaba interesado en eso. Yo estaba admitiblemente emproblemado también pero algunas personas eran absolutamente tóxicas en todo sentido.
   También agregaría que uno debería entender que el internet anónimo permite que la gente exprese las sombras más oscuras de sus dispositivos mentales. Me asqueaban tanto misoginia y misandría; quienes infundían temor y odio en general.
   Muchas conversaciones de grupo tenían una tendencia a tornarse en ataques colectivos en gente que hacía revelaciones sinceras así que yo intentaba voltear esas conversaciones en pláticas más interesantes que expandieran la mente, aunque rara vez abre-ojos, oh bueno. Sí publiqué algunas de mis propias locuras controversiales también, como sea.
I was still lucky enough to meet some interesting people and had some amazing conversations with all types of personalities. I also wanted to be more adventurous and take my fierce impulses into my dating approach to have more fun, to laugh and experience some excitement.
   I got a little bit wilder, confessed kinky stuff and got the attention of many women that were appealing because they didn’t take sex solemnly serious and their sense of humor was borderline sexy.
Aún así tuve la fortuna de conocer algunas personas interesantes y tuve algunas conversaciones sorprendentes con todo tipo de personalidades. También quería ser más aventurero y traer mis impulsos temerarios a mi acercamiento a las citas para divertirnos más, para reír y experimentar algo de emoción.
   Me volví un poco más salvaje, confesé cosas obscenas y obtuve la atención de muchas mujeres que eran atractivas porque no se tomaban el sexo con seria solemnidad y su sentido del humor bordeaba en lo sexy.
But that was not enough for me, I was also looking for a lady-like behavior balance so I remained as chivalrous as possible even if still in revolt against dumb courtship etiquette, impatient with cautiousness, adopted a ˆmy way or the highwayˆ attitude trying not to be offensive or crude in my dismissal of candidates. Some sensibilities were still hurt but nothing they could not survive to.
Pero eso no era suficiente para mí, también buscaba un balance de comportamiento de dama así que permanecí tan caballeroso como fue posible aun si todavía en revuelta contra la tonta etiqueta de cortejo, impaciente con la cautela, adopté una actitud de ˆa mi maneraˆ intentando no ser ofensivo o crudo en mi descarte de candidatas. Algunas sensibilidades fueron heridas pero nada a lo que no puedan sobrevivir.
I once got enthusiastic about a girl that seemed like a good fit and after texting for quite a while I told her I wanted to meet her immediately and that I was willing to climb up her parent’s house wall if she would dare letting me in and screw our foolish sensual brains out.
It was a brutish cold winter and I had just appointed myself the champion who would make her days and nights warm and cozy. She was excited but also understandably hesitant given the fact that there were some ugly stories about this type of encounters and stupid kids exposing women’s photos.
Una vez me entusiasmé con una niña que parecía como un buen ajuste y después de textear extensamente le dije que quería conocerla inmediatamente y que estaba dispuesto a escalar la pared de la casa de sus padres si ella se atrevía a dejarme entrar y fornicar nuestras sensuales tontas mentes.
Era un brutal invierno frío y yo me había nombrado el campeón que haría sus días y noches calientitas y acogedoras. Ella estaba emocionada pero también comprensiblemente hesitante dado que había algunas historias feas sobre este tipo de encuentros y chamacos estúpidos exponiendo fotos de mujeres.
% you ever dreamed about having a silly Romeo willing to cross the coldest streets of this industrious dark city just to have the privilege of sexing and charming you up like no one had done before? %
\ you found me \
% I hope you recognize me as a privilege gift too %
\ actually, I demand it \
% say yes %
∞ she’s excited and scared ∞
I even disclosed my identity for her to feel safer and it turned out we had close people in common; she had even been at my brother’s house once at some point in her recent past. I was honestly frustrated that she didn’t accept my proposal to start our friendship with some ridiculous joy and over the top thrills.
Incluso revelé mi identidad para que ella se sintiera a salvo y resultó que teníamos gente cercana en común; ella había estado en la casa de mi hermano una vez en algún momento en su pasado reciente. Yo estuve honestamente frustrado de que no aceptara mi propuesta de comenzar nuestra amistad con algo de ridículo gozo y emociones desbordadas.
She insisted in saying she was interested and I still noticed she desired me to be what I portrayed myself like but I really wanted my special someone to be daring, go with the flow and follow my lead into harmless, health enhancing pleasure.
   I didn’t have strong feelings for her of course but given the fact that I still sort of liked her, had already turned her on, knew a couple of mutual friends and she already knew where I lived: We met once to see if there could be a spark.
Ella insistió en decir que estaba interesada y noté que ella deseaba que fuera como me presentaba pero yo realmente quería que mi alguien especial fuera audaz, que fluyera con la marea y siguiera mis ordenes hacia el inofensivo, placer realzante de salud.
   No tenía sentimientos fuertes por ella claro está pero dado el hecho de que aún como que me gustaba, ya la había cachondeado, conocíamos un par de amigos mutuos y que ella sabía dónde vivía: Nos reunimos una vez para ver si pudiera haber una chispa.
I was not too surprised when we found out we were not compatible for what we wanted from a partner but still ended up getting cozy under a blanket because the damn coldest wet weather and me being horny. She was too concerned about not being considered an easy slut.
No me sorprendió mucho cuando encontramos que no éramos compatibles por lo que queríamos de una compañía pero terminamos poniéndonos cómodos bajo una manta por el maldito clima más frío y húmedo y porque yo estaba cachondo. Ella estaba demasiado preocupada por no ser considerada una putilla fácil.
Meeting a beautiful person who has opened up to me is always heart warming on some degree and I admit for a brief moment I did have feelings for her, barely above the line where I could’ve enjoyed a friendly relasexship. I guess you could say we still had some benefits after all, only those benefits were not sexual.
   We had a few great conversations and mutual appreciation, I cooked for her once, she brought wine if I remember right. Not an amazing dating scene but nice and cozy.
Conocer una persona bella que se ha abierto a mí es siempre conmovedor a cierto grado y admito que por un breve momento tuve sentimientos por ella, apenas sobre la línea en que podría haber disfrutado una relación sexmistosa. Supongo que podría decirse que aún así tuvimos algunos beneficios, sólo que esos beneficios no fueron sexuales.
   Tuvimos algunas conversaciones geniales y aprecio mutuo, cociné para ella una vez, ella trajo vino si recuerdo bien. No una gran escena de cita pero agradable y acogedora.
I decided we would remain friends if she was ok with that and she initially said she was. The following days I noticed she wanted a little more attention than what I was willing to offer, specially given our status of friends without benefits. I could deduce she still expected our friendship to turn into something else, probably even without being entirely conscious about it.
   We had shared some intimacy after all and she was a sensitive person dealing with natural emotions, it wasn’t that hard to deal with her, she’s smart and educated.
Decidí que permaneceríamos amigos si ella estaba de acuerdo e inicialmente dijo estarlo. Los siguientes días noté que ella quería un poco más de atención de lo que yo estaba dispuesto a ofrecer, especialmente dado nuestro estatus de amigos sin beneficios. Pude deducir que ella aún esperaba que nuestra amistad se tornara en algo más, probablemente incluso sin estar enteramente consciente de ello.
   Habíamos compartido algo de intimidad después de todo y ella era una persona sensible lidiando con emociones naturales, no fue difícil lidiar con ella, es una persona inteligente y educada.
From her point of view, she had not disregarded my ‘low maintenance’ warning but it was too early to tell. She had however disregarded the ‘following my lead’ clause. I still couldn’t be selfish and think only of myself. Her mind revealed she wanted a more serious involvement than what she admitted and what I was willing to provide.
Desde su punto de vista, ella no había desatendido mi advertencia de ‘bajo mantenimiento’ pero era muy pronto para saber. Ella había sin embargo desatendido la cláusula de ‘sigue mis ordenes’. Aún así no podía ser egoísta y pensar sólo en mí. Su mente revelaba que quería un enredo más serio de lo que ella admitía y lo que yo estaba dispuesto a proveer.

Nice memory though. / Aunque bonito el recuerdo.
She had bravely gotten out of a troubling relationship, looking to fall in love again instinctively and she was a great woman who deserved love. Didn’t want to break her heart and didn’t pursue.
   I did explain my position carefully and we remained friends within healthy distance. I’ve seen some of her aspirations come about with her taking trips and having fun, always glad to see her life getting better.
Ella había salido valientemente de una relación problemática, buscando enamorarse otra vez por instinto y era una gran mujer que merecía amor. No quería romper su corazón y no la seguí buscando.
   Sí expliqué mi postura cuidadosamente y permanecimos amigos con saludable distancia. He visto algunas de sus aspiraciones realizarse con ella haciendo viajes y divirtiéndose, siempre contento de ver que su vida mejora.
Before this chapter was over, I got more salacious on anon networks and here is when Թ recognized me(⇌, ↯) from clues and hints. After being busted, a past coworker and I had a pleasant conversation that suggested she could've been the “low maintenance” girl I was looking for, only problem was… she lived in another city. Well, such is life.
Antes que este capítulo acabara, me volví más salaz en redes anónimas y aquí fue cuando Թ me reconoció(⇌, ↯) de pistas y señas. Después de ser cachado, una colega del pasado y yo tuvimos una conversación placentera que sugería que ella podría haber sido la niña “de bajo mantenimiento” que yo buscaba, el único problema… ella vivía en otra ciudad. Bueno, así es la vida.

Once I figured out there were not that many new things I could learn from ‘secret’ and ‘whisper’ and the like, because I kept stumbling upon the same type of people and interacting with them to extract stimuli for my curiosity became boring, I uninstalled them apps, knowing that I was mastering some skills that psychopaths use to take advantage on others. I would have to explore this path really carefully if my goal to become a sociosavant was going to be accomplished.
Una vez que deduje que no había muchas cosas nuevas que pudiera aprender de ‘secret’ y ‘whisper’ y parecidas, porque seguí topándome con el mismo tipo de gente e interactuar con ellos para extraer estímulo para mi curiosidad se volvió aburrido, desinstalé las apps, sabiendo que estaba perfeccionando algunas habilidades que los psicópatas usan para tomar ventaja de los demás. Tendría que explorar este camino con mucho cuidado si mi meta de volverme un sociosavant sería cumplida.
I now find it curious that Madero’s family has a long history of being in touch with spiritist culture. Speaking of spirits, they also have a winery estate and brand called ‘Casa Madero’, simple and elegant. Coincidentally, my brother and his girlfriend brought a few assorted bottles from a trip they made before they knew about the family of my new friend.
Ahora encuentro curioso que la familia Madero tiene largo historial de estar en contacto con la cultura espiritista. Hablando de espíritus, también tienen tierras vinícolas y una marca llamada ‘Casa Madero’, simple y elegante. Coincidentemente, mi hermano y su novia trajeron botellas variadas de un viaje que hicieron antes de que supieran sobre la familia de mi nuevo amigo.
Very rich taste / Riquísimo sabor.
Come to think of it, the housekeeper told me ghost stories about this particular house after I mentioned having heard some strange noises of people walking around and Ricardo confirmed some of those stories and then when his family came over to visit, one of his sons confirmed those stories too and one time I went into trance mode. I recorded some minutes of that place.
   I was alone and then I heard noises upstairs again, which was pretty common according to the maid. It’s also pretty common to me, I can hear supernatural noises wherever I visit, it has never scared me, well, at least not since a stronger experience I had when I was a teen.
Ahora que lo pienso, la mucama me contó historias de fantasmas sobre esta casa en particular después de que le mencioné haber escuchado ruidos extraños de gente caminando por ahí y Ricardo confirmó algunas de esas historias y luego cuando su familia vino de visita, uno de sus hijos confirmó esas historias también y una vez me puse en modo trance. Grabé algunos minutos de ese lugar.
   Estaba solo y entonces escuché ruidos escaleras arriba otra vez, lo cual es muy común de acuerdo a la camarera. Es también muy común para mí, puedo oir ruidos sobrenaturales donde sea que visito, nunca me ha asustado, bueno, al menos no desde una experiencia más fuerte que tuve cuando tenía diecitantos.

Here’s the footage. Such a beautiful house by the way:
Aquí está el metraje. Qué casa tan bonita por cierto:
I guess I kept recording because the sunlight was entering indirectly as a reflection and the sunbeams were dancing in a way that looked daunting to me, if you see anything strange let me know.
   That’s where I had that single nightmare that fright froze me, a nightmare where my evil self had finally found me, the details of which are not so intricate or excessively extravagant but I would only describe in person, the one in which Ѯ’s appearance saved me from probably dying of a heart attack in my sleep.
Supongo que seguí grabando porque la luz solar entraban indirectamente como reflejo y los destellos solares bailaban en una manera que encontraba impredecible, si ves algo extraño déjame saberlo.
   Ahí fue donde tuve esa pesadilla singular que me congeló de temor, una pesadilla en la que mi diabólico ser finalmente me encontró, de la cual los detalles no son intrincados o excesivamente extravagantes pero sólo lo describiría en persona, esa en que la aparición de ‘Ѯ’ me salvó de probablemente morir de un infarto nocturno.
I later sat on the balcony, blablabla electrical power going out and butterfly spawning, you already read about this on a previous tale.
Después me senté en el balcón, blablabla energía eléctrica se fue y la mariposa apareció, ya leíste esto en un relato anterior.

Being sit at that balcony, the silent night was helping me focus my thoughts and presages.
Sentando en ese balcón, la noche silenciosa me ayudaba a enfocar mis pensamientos y presagios.
% what am I turning into, is this my real nature %
,
,
,
% why do I keep dreaming of ‘Ѯ’ %
,,,
% can she really save me… (≈)maybe from myself, maybe save the world from me… %
,,,
% …nah, she’s not even answering my messages anymore %
.
.
.
But it was also not surprising she had stopped answering my crazy observations and rant-ish cryptic confessions and love monologues she occasionally did comment on. How could she know I was, in a way, asking in advance for her to save me or even making her into an object in which to deposit my final words. From different perspectives you could see it as having been selfish and unfair on my part to do that to her, or… I don’t know, I couldn’t help myself, it was a sincere thing.
Pero tampoco era sorprendente que hubiera dejado de contestar mis locas observaciones y confesiones crípticas despotricantes y los monólogos de amor que ella ocasionalmente sí comentaba. Cómo podría ella saber que yo estaba, en cierta forma, pidiendo por adelantado que me salvara o incluso convirtiéndola en un objeto en cuál depositar mis palabras finales. Desde diferentes perspectivas podrías verlo como haber sido egoísta e injusto de mi parte hacerle eso, o… no sé, no me podía controlar, era una cosa sincera.
At one point, around the time before that nightmare, I did thank her for letting me vent without ever complaining or mocking my nonsense [which further amplified that compassionate quality I had always seen in her] and told her she was not responsible for my feelings for her. I could either continue to apologize if I made you feel bad, or hope that everything or anything I made you feel would enrich your experience of life in some way.
En algún punto, por el tiempo anterior a esa pesadilla, sí le agradecí por permitirme desfogar sin quejar ni burlarse jamás de mis disparates [lo cual amplificó más esa calidad compasiva que siempre vi en ella] y le dije que ella no era responsable de mis sentimientos por ella. Podría ya sea continuar disculpándome si alguna vez te hice sentir mal o esperar que toda o cualquier cosa que te hice sentir enriquezca tu experiencia de vida en alguna forma.
{ …Samael, Samæl… } the wind was whispering again / el viento susurraba otra vez
Samael was one of the many biblical names that were revealed to me when I re§baptized myself once again in 2008. At that time, my reaction was to browse for any type and source of information no matter how ridiculous and to watch a bunch of youtube videos covering and surrounding the topic, with all kinds of format approaches: from documentaries to fiction to absolute bananas.
Samael era uno de los muchos nombres bíblicos que me habían sido revelados cuando me re§bauticé una vez más en 2008. En aquel entonces, mi reacción fue navegar en busca de cualquier tipo y fuente de info sin importar cuan ridícula y mirar un montón de videos de youtube cubriendo y rodeando el tema, con todo tipo de acercamientos en formato: desde documentales a ficción hasta absolutos disparates.

--- L’angelo della nerezza ha rinviato più forte che mai ---
I uttered familiar words(↯) after a sigh, letting the (≈)awareness of my identity permeate within.
Pronuncié palabras familiares(↯) tras un suspiro, dejando la (≈)conciencia de mi identidad permear al interior.
I’d like to think my goddess was taking preemptive measures to protect me from what I was about to live(⇌) and what went on after that: letting me know or at least making me feel I was not alone, taking ‘Ѯ’s shape in my dreams. I had also dreamt of her months before when still at Cd. Victoria and I had also told ‘Ѯ’ about it.
   I had been looking at the stars from my parent’s garden, realizing I was not able to stop thinking about her for whatever reason and I still wondered about what I had seen in her eyes and always suspected there was much more to her from those clues she had thrown at me the few chances we had to be near one another.
Me gustaría pensar que mi diosa estaba tomando medidas preventivas para protegerme de lo que estaba por vivir(⇌) y lo que pasó después de eso: permitiéndome saber o al menos haciéndome sentir que no estaba solo, tomando la forma de ‘Ѯ’ en mis sueños. También la había soñado meses antes cuando aún en Cd. Victoria y también le conté a ‘Ѯ’ al respecto.
   Había estado mirando las estrellas desde el jardín de mis padres, cayendo en cuenta de que no me era posible dejar de pensar en ella por cualquier motivo y aún me preguntaba qué había visto en sus ojos y siempre sospeché que había mucho más en ella por esas pistas que me había arrojado las pocas oportunidades que tuvimos de estar cerca el uno del otro.
Getting over one relationship isn’t easy, but forgoing the whole love dimension is an entirely different thing when you have it difficult dismissing subjects, dismissing your own humanity.
Recuperarse de una relación no es fácil, pero renunciar a toda la dimensión del amor es una cosa enteramente distinta cuando te es difícil descartar sujetos, descartar tu propia humanidad.
Every now and then, the issue of my mysterious lover still came monopolizing my attention(⇌, ↯), enrapturing my mind and I would end up gazing at whatever perceived horizon and landscapes available at sight, at the very least resting my eyes in whatever canvas swayed my fantasies…
De vez en cuando, el asunto de mi misteriosa amante perdida aún venía a monopolizar mi atención(⇌, ↯), arrobando mi mente y yo terminaba desenfocado en cualquier perceptivo horizonte y paisajes disponibles a la vista, cuando menos descansando mis ojos en cualquier canvas que meciera mis fantasías…
…thrown down to the floor
staring motionless at the ceiling
rocky or heavenly
and feeling possessed
by the need of her at the very best…
…arrojado al suelo
mirando inmóvil al techo
rupestre o celeste
y sintiéndome poseído
por la necesidad de ella cuando más…
…because I’d seen a movie or a painting that had stimulated me in a way that highlighted her absence or because some song touched some deep inner fibers I was still not able to fathom.
…porque había visto una película o una pintura que me había estimulado en una manera que resaltaba su ausencia o porque alguna canción tocó alguna profunda fibra interior que aún no lograba desentrañar.
While still wondering about the warmth you bring to my dark days and the light you brought to my freezing nightmares: Thanking you for making me better, making me…
. …not cold. And fascinated about your identity.
Mientras aún me maravillaba por el calor que traes a mis días oscuros y la luz que trajiste a mis pesadillas paralizantes: Agradeciéndote por hacerme mejor, hacerme…
. …no frío. Y fascinado por tu identidad.
≈ ˜lo prometo˜ … ˜yo también˜ ≈

…æ I finished the full story at midnight breaking into Feb 23 2018
Finalicé la historia completa a media noche entrando en 23 de Febrero 2018 æ…
…æ Feb 25 6:36am
***… It wasn’t the 23th and I no longer remember exactly when I finished it,
I just remember it was a few days prior to St.Valentine’s
No fue el 23 y ya no recuerdo exactamente cuando terminé,
sólo recuerdo que fue unos días previos a San Valentín…*** æ…
…æ 13,862,217,519.03.08 2:03 3:49am
after much dedication during a few days adjusting verses and retouching everything,
I just finished what I call the ˆIncandescent editionˆ, there's a good reason for that name
it could also be nicknamed “Break Apart” edition, considering that song looped kept my mood
después de mucha dedicación durante algunos días ajustando versos y retocando todo
acabo de terminar lo que llamo la ˆedición Incandescenteˆ, hay una buena razón para ese nombre
podría también apodarse edición “Break Apart”, ya que esa canción repetida sostuvo mi ánimo æ…
…æ Monday, April 6, 2020 8:29pm Batt at 33%

A list I made around those days, probably 2015
Una lista que hice por aquellos días, probablemente 2015
æ…

No hay comentarios: